![**以下のような翻訳が考えられます。** * **NASAの宇宙飛行士が、オハイオ州の学生からの質問に答えます** * **NASAの宇宙飛行士がオハイオ州の学生と交流:質問に答えるイベントを開催** * **NASAの宇宙飛行士、オハイオ州の学生たちの質問に答える機会** **より詳細な情報があれば、以下のように翻訳することもできます。** * 例:特定の学校名がわかっている場合 → 「NASAの宇宙飛行士が、[学校名]の学生からの質問に答えます」 * 例:イベントの目的がわかっている場合 → 「NASAの宇宙飛行士が、オハイオ州の学生たちに宇宙への夢を語り、質問に答えます」 **ポイント:** * 「to Answer Questions from Students」を「学生からの質問に答える」と訳すことで、直接的でわかりやすい表現になります。 * 必要に応じて、イベントの目的や場所などの情報を加えることで、より具体的な翻訳にすることができます。 どれが一番適切かは、テキストの文脈や意図によって異なります。](https://www.nasa.gov/wp-content/uploads/2025/08/nasa-astronauts-mike-fincke-and-zena-cardman-downlink-advisory-aug-21.jpg)
NASAの宇宙飛行士フィンクとカードマンが、国際宇宙ステーションからオハイオ州の学生からのSTEMに関する質問に答えるイベントが8月27日に開催されます。このイベントはグレン・オーク高校のSTEMアカデミーが主催し、NASAのYouTubeチャンネルでライブ配信されます。宇宙ステーションでの活動は地球上の人々に恩恵をもたらし、NASAのアルテミス計画など深宇宙ミッションの基礎を築いています。報道関係者は8月25日までに取材の申し込みが必要です。詳細はNASAのウェブサイトで確認できます。
記事採点スコア
B
★
★
★
★
★
70.0/100