2025年8月– date –
-
**自然な翻訳の例:** * ポルトガルのASC、サンタマリア打ち上げセンターの運営許可を取得 * ポルトガル、ASCにサンタマリア打ち上げセンターのライセンスを付与 * ポルトガルのASC社、サンタマリア打ち上げセンターの運営ライセンスを獲得 **少し詳細な翻訳の例:** * ポルトガルのアゾレス諸島にあるサンタマリア打ち上げセンターは、ASC社に運営許可が与えられました。 **その他、文脈によって考えられる翻訳例:** * ポルトガル、サンタマリア打ち上げセンターの運営をASCに許可 * ASC、ポルトガルのサンタマリア打ち上げセンターの運営ライセンスを取得 **選択のポイント:** * どの翻訳が最も適切かは、記事の文脈や、読者層によって異なります。 * 短く簡潔に伝えたい場合は、最初の3つの例が良いでしょう。 * より詳しく伝えたい場合は、詳細な翻訳例を参考にしてください。 **補足:** * “ASC” が何の略語なのか分かれば、翻訳に含めることでより分かりやすくなります。(例: ポルトガルの宇宙関連企業ASC) * “Santa Maria Launch Centre” が具体的な施設名であれば、カタカナ表記のままの方が自然な場合もあります。(例: サンタマリア・ローンチ・センター)
ポルトガルが、アトランティックスペースポートコンソーシアム(ASC)に対し、サンタマリア島でのロケット打ち上げ施設建設・運営の5年間の許可を与えました。この許可は、ポルトガル宇宙庁の役割を担う国家通信庁(ANACOM)によって発行され、ポルトガル... -
国際宇宙ステーションで、クルーの引き継ぎと司令官交代が行われました。
第73次長期滞在クルーがISSで科学実験とメンテナンスを継続中です。クルー10が任務を終え4名が地球に帰還、重要サンプルを回収しました。クルー11がクルードラゴン「エンデバー」でISSへドッキング、打ち上げからドッキングまでの最短記録を更新しました。... -
この会議は明け方です。 または、より口語的に 会議は夜明けだよ。
ニューヨーク在住のチラグ・ウプレティ氏が、8月12日早朝に金星と木星が接近する珍しい天文現象を捉えました。ニューヨーク州クロトン貯水池上空、航海薄明の時間帯に撮影されたこの写真は、「Astronomy Magazine」の「夜明けの出会い」として掲載されてい... -
2011年8月13日:宇宙から見たペルセウス座流星群
ペルセウス座流星群は、毎年7月下旬から8月下旬にかけて出現し、8月12日から13日頃にピークを迎える有名な流星群です。これは、スイフト・タットル彗星が残した塵の帯を地球が通過する際に起こります。この記事は、Astronomy Magazineに掲載されたもので、... -
マイケルの雑記:リング星雲を観測しよう
口径4インチ以上の望遠鏡をお持ちの読者に向けて、日没後の空高くに見えるリング星雲(M57)の観測を勧める記事です。フランスの彗星ハンター、シャルル・メシエが発見した天体で、彼の有名なリストの57番目に登録されています。詳細はAstronomy Magazine... -
**自然な翻訳例:** * **軌道上での自動化導入、燃料制約が課題と大佐が指摘** * **大佐「軌道上自動化の普及には燃料制約が影響」** * **燃料制約が、軌道上での自動化技術の普及を妨げていると大佐が語る** * **軌道上自動化の鍵は燃料。大佐が制約の影響を指摘** **少し硬めの翻訳例:** * **大佐が、燃料制約が軌道上における自動化技術の普及に影響を与えていると発言** **ポイント:** * 「Uptake of Autonomy In Orbit」は、文脈によって「軌道上での自動化導入」「軌道上自動化の普及」「軌道上における自動化技術の普及」などと訳せます。 * 「Colonel Says」は、誰が言ったのかを明確にするために、「大佐が指摘」「大佐が語る」「大佐が発言」などと訳せます。 どの翻訳が最適かは、記事のトーンや読者層によって異なります。
米国防総省は宇宙ミッションの自律性向上を目指す一方、軌道上での演習不足が課題となっています。燃料制約から宇宙軍は衛星の使用を控え、十分な実地経験を積めず、自動化に適したタスクの判断が困難です。 自律性の利点として、人員の有効活用やAIによる... -
## インターステラー・ブックス、初のZEROローンチに向けて顧客募集を開始 または ## インターステラー・ブックス、初のZEROローンチで顧客の搭乗を募集中
日本のインターステラテクノロジズは、2027年のZEROロケット初号機に5つの組織のペイロードを搭載する契約を締結しました。これは同社にとって初の有料顧客ですが、打ち上げ費用を賄うものではありません。目的は、ミッション全体の運用実績を積むことで、... -
NASAは、迅速な軌道上昇のために民間企業に注目しています。
NASAは、ガンマ線バースト観測衛星「Swift」の軌道高度維持のため、4社と研究契約を結びました。太陽嵐の影響で予想より早く大気圏に引き込まれる恐れがあるため、2026年にも軌道上昇ミッションの実現可能性を評価します。 Swiftは整備に対応しておらず、... -
NASAグレン研究センター、大学生デザインチャレンジの優勝者を発表
オハイオ州立大学の学生チームが、NASAグレン研究センター主催のデザインチャレンジで、宇宙空間での流体管理に関する革新的な設計で優勝しました。彼らは宇宙での流体制御を目的とした設計で、来年度に試作品を開発予定です。 6月23日にはNASAグレンを訪... -
**いくつかの翻訳案:** * **NASAグレン研究センター、WNBAオールスターウィークエンドで宇宙を目指す** * **NASAグレン、WNBAオールスターウィークエンドで輝きを放つ** * **NASAグレン研究センター、WNBAオールスターウィークエンドで宇宙への夢を語る** * **NASAグレン、WNBAオールスターウィークエンドでスターたちと共に宇宙へ** **解説:** * “Shoots for the Stars” は直訳すると「星を撃つ」ですが、ここでは「高い目標を目指す」「成功を目指す」「輝きを放つ」といった意味合いになります。 * “WNBA All-Star Weekend” は「WNBAオールスターウィークエンド」で問題ありません。 どの翻訳が最適かは、文脈によって異なります。例えば、NASAグレン研究センターがWNBAオールスターウィークエンドでどのような活動をするのかによって、より適切な表現が変わってきます。 例えば、NASAグレンがイベントで宇宙に関する展示を行うのであれば、「NASAグレン研究センター、WNBAオールスターウィークエンドで宇宙への夢を語る」が良いでしょう。 NASAグレンがイベントのスポンサーとして参加するのであれば、「NASAグレン、WNBAオールスターウィークエンドで輝きを放つ」が良いかもしれません。
NASAは、WNBAオールスターゲームに合わせてインディアナポリス子供博物館でイベント「オールスター・シュート・フォー・ザ・スターズ」を開催しました。このイベントでは、オリオン宇宙船の展示、実物大の宇宙服、VR体験などを通して、スポーツとSTEM分野...