MENU
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
「地球人」を「宇宙人」へ。
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
  1. ホーム
  2. 2025年
  3. 8月

2025年8月– date –

  • 宇宙ニュース

    宇宙政策の最新情報:2025年7月20日~26日

    2025年7月20日~26日の宇宙政策関連情報として、アポロ11号月面着陸56周年が祝われています。バズ・オルドリンは95歳ながらも健在で、当時の様子をSNSで発信。トランプ大統領も声明を発表し、NASA長官代行は月面への再訪と火星探査への意欲を示しました。 ...
    2025年8月5日
  • 宇宙ニュース

    グエトレイン氏、「ゴールデンドーム」建築は60日以内に完成予定と発言

    マイケル・グエトレイン将軍は、トランプ大統領が提唱するミサイル防衛システム「ゴールデンドーム」の客観的なアーキテクチャを60日以内に策定するよう指示を受けました。彼は、宇宙配備型迎撃ミサイルを含む技術が既に存在すると確信しており、複数の敵...
    2025年8月5日
  • 宇宙ニュース

    **いくつかの翻訳案:** * **火星サンプルリターン計画、下院歳出委員会で救済措置** * **下院歳出委員会、火星サンプルリターン計画に光明** * **火星サンプルリターン計画、下院歳出委員会で予算確保の兆し** * **火星サンプルリターン計画、下院歳出委員会が支援へ** **解説:** * “Mars Sample Return” は「火星サンプルリターン計画」と訳すのが一般的です。 * “Gets a Lifeline” は直訳すると「命綱を得る」ですが、より自然な日本語にするために、「救済措置」「光明」「予算確保の兆し」「支援」といった表現に置き換えています。 * “House Appropriators” は「下院歳出委員会」と訳します。 **どれを選ぶかは、記事の内容や伝えたいニュアンスによって異なります。** 例えば、計画が危機的状況から脱したことを強調したい場合は、「救済措置」や「光明」が良いでしょう。予算面での進展を強調したい場合は、「予算確保の兆し」が適切です。よりシンプルに伝えたい場合は、「支援」が適しています。

    下院歳出委員会は、NASAの2026年度予算を248億ドルとすることを発表し、トランプ政権が提案した予算削減を拒否しました。特に、政権が打ち切りを提案していた火星サンプルリターン(MSR)ミッションへの資金提供を継続することが重要な点です。しかし、議...
    2025年8月5日
  • 宇宙ニュース

    NASAの職員の5分の1が、希望退職制度を利用して退職することになりました。

    NASAは、トランプ政権の人員削減目標達成のため、自主退職プログラムを実施し、3,000人以上の職員(全体の21%強)が利用しました。これにより、NASAの公務員職員数は約14,000人に減少すると見込まれています。政権は2026会計年度のNASA予算を大幅に削減す...
    2025年8月5日
  • 宇宙ニュース

    ## 2025年7月27日~8月2日の宇宙政策に関する動向 または ## 2025年7月27日から8月2日までの宇宙政策の最新情報

    2025年7月27日から8月2日の宇宙政策関連の動向として、下院はエプスタイン関連の論争で予定より早く夏期休会に入り、NASA予算を含むCJS歳出法案の修正案審議が延期されました。NASA予算は下院歳出委員会で承認されたものの、全体承認は9月以降となります。...
    2025年8月5日
  • 宇宙ニュース

    **考えられる翻訳案:** * **上院商業委員会、NOAA(米海洋大気庁)の人事案を承認** * **上院商業委員会、NOAA(米海洋大気庁)の幹部人事案を可決** * **上院商業委員会、NOAA(米海洋大気庁)の人事案件を承認** * **上院商業委員会、NOAA(米海洋大気庁)の人事承認へ** **解説:** * “Senate Commerce” は「上院商業委員会」と訳されます。 * “Clears” は、ここでは「承認する」「可決する」という意味合いです。 * “NOAA Nominations” は「NOAA(米海洋大気庁)の人事案」または「NOAA(米海洋大気庁)の幹部人事案」と訳されます。NOAAはNational Oceanic and Atmospheric Administrationの略です。 **どれを選ぶべきか:** 文脈によって最適な訳は異なります。 * よりフォーマルな報道記事であれば、「上院商業委員会、NOAA(米海洋大気庁)の人事案を承認」が適切でしょう。 * ニュースの見出しであれば、「上院商業委員会、NOAA(米海洋大気庁)の人事承認へ」のように短くまとめるのも良いでしょう。 **補足:** 必要に応じて、読者がNOAAを知らない可能性を考慮し、「米海洋大気庁」という補足説明を加えるのが親切です。

    上院商業委員会は、ニール・ジェイコブス氏をNOAA長官に、テイラー・ジョーダン氏を商務次官補(環境予測・観測担当)に指名することを承認しました。両候補は今後、上院本会議での採決を待つことになります。 ジェイコブス氏は過去にNOAA長官代行を務めま...
    2025年8月5日
  • 宇宙ニュース

    **自然な翻訳例:** * Crew-11の打ち上げは一日延期。ダフィー氏はバカノフ氏と会談。 * Crew-11の打ち上げは明日以降に。ダフィー氏がバカノフ氏と面会。 * Crew-11の打ち上げはさらに一日延期。ダフィー氏はバカノフ氏と協議。 **少し説明的な翻訳例:** * Crew-11のミッションは一日延期され、その間にダフィー氏はバカノフ氏と会談を行う。 * Crew-11の打ち上げは、少なくとももう一日待つ必要がある。ダフィー氏がバカノフ氏と会うため。 **翻訳のポイント:** * 「Crew-11」は、宇宙ミッションなどの名前と推測し、そのままカタカナ表記にしました。 * 「Must Wait Another Day」は、単に「待たなければならない」とするより、「延期」とした方が自然です。 * 「Meets With」は、文脈によって「会談」「面会」「協議」など、適切な言葉を選ぶと良いでしょう。 どの翻訳が最適かは、テキストの文脈によって異なります。

    Crew-11の打ち上げは悪天候のため延期され、翌日に再挑戦される予定です。一方、NASAのダフィー長官代行は打ち上げ予定地でロシアのロスコスモスのバカノフ長官と会談しました。これは、NASAとロシア宇宙機関のトップが8年ぶりに直接会談したもので、国際...
    2025年8月5日
  • 宇宙ニュース

    ISSへ向かうクルー11

    SpaceXのCrew-11が日本時間8月2日午前3時にISSへ到着予定です。打ち上げはケネディ宇宙センターから行われ、宇宙船「エンデバー」は歴史的なDemo-2試験飛行で使用された機体で、アメリカ人宇宙飛行士がアメリカの地から打ち上げられた初めての飛行から5年...
    2025年8月5日
  • 宇宙ニュース

    2025年8月3日~9日の宇宙政策の動向

    2025年8月3日~9日の宇宙政策の動向として、Blue OriginのNew Shepard-34有人飛行成功が注目されています。中国の富豪ジャスティン・サン氏を含む6名が宇宙へ飛行しました。 また、NASAは調整法案に基づき、商業乗員輸送プログラム関連施設への宇宙機移送...
    2025年8月5日
  • 宇宙ニュース

    Vector エピソード 26 の見逃し配信: 宇宙ビジネスの事業化を完結させる

    スペース・ファウンデーションのポッドキャスト「The Vector」のエピソード26では、宇宙商業の専門家であるケリー・ケディス・オグボーン氏が、ベンチャーキャピタリストのマイケル・ミーリング氏を迎え、「宇宙のビジネスケースを確立する」ための議論を...
    2025年8月5日
1...4950515253...64

最近の投稿

  • 1898年8月16日:フィービー、登場。
  • SpaceX、スターシップの10回目の試験飛行を計画、最近の失敗についても詳細を説明
  • 太陽光を動力源とする極小デバイスが、地球の大気圏にある謎に包まれた領域を探査するかもしれない。
  • **以下にいくつか翻訳案を示します。ニュアンスや読者層に合わせて使い分けてください。** **案1 (シンプルでニュース記事風):** 8月19日、タイタンが珍しい影の通過で土星を暗くする:観測方法を紹介 **案2 (やや詳細で興味を引く):** 8月19日に珍しい現象:タイタンが土星に影を落とす!観測のチャンス **案3 (天文ファン向け):** 8月19日、タイタンによる影の通過が発生:土星面を覆う珍しい現象を観測しよう **案4 (より自然な表現):** 8月19日、タイタンが土星の前を横切る珍しい現象が発生。土星に影を落とす様子を観測しよう。 **ポイント:** * “Titan darkens Saturn” をどう訳すかがポイントです。「タイタンが土星を暗くする」は直訳ですが、少し不自然かもしれません。 * “rare shadow transit” は「珍しい影の通過」で意味は通じますが、より自然な表現にするために「タイタンが土星の前を横切る」「影を落とす」といった表現に置き換えることも可能です。 * “Here’s how to see it” は「観測方法を紹介」「観測のチャンス」など、文脈に合わせて調整できます。 どの訳が最適かは、記事の目的や読者層によって異なります。
  • もし世界中の人々が同時に明かりを点けたら、何が起こるでしょうか?

最近のコメント

  1. Hello world! に A WordPress Commenter より

Recent Posts

  • 1898年8月16日:フィービー、登場。
  • SpaceX、スターシップの10回目の試験飛行を計画、最近の失敗についても詳細を説明
  • 太陽光を動力源とする極小デバイスが、地球の大気圏にある謎に包まれた領域を探査するかもしれない。
  • **以下にいくつか翻訳案を示します。ニュアンスや読者層に合わせて使い分けてください。** **案1 (シンプルでニュース記事風):** 8月19日、タイタンが珍しい影の通過で土星を暗くする:観測方法を紹介 **案2 (やや詳細で興味を引く):** 8月19日に珍しい現象:タイタンが土星に影を落とす!観測のチャンス **案3 (天文ファン向け):** 8月19日、タイタンによる影の通過が発生:土星面を覆う珍しい現象を観測しよう **案4 (より自然な表現):** 8月19日、タイタンが土星の前を横切る珍しい現象が発生。土星に影を落とす様子を観測しよう。 **ポイント:** * “Titan darkens Saturn” をどう訳すかがポイントです。「タイタンが土星を暗くする」は直訳ですが、少し不自然かもしれません。 * “rare shadow transit” は「珍しい影の通過」で意味は通じますが、より自然な表現にするために「タイタンが土星の前を横切る」「影を落とす」といった表現に置き換えることも可能です。 * “Here’s how to see it” は「観測方法を紹介」「観測のチャンス」など、文脈に合わせて調整できます。 どの訳が最適かは、記事の目的や読者層によって異なります。
  • もし世界中の人々が同時に明かりを点けたら、何が起こるでしょうか?

Recent Comments

  1. Hello world! に A WordPress Commenter より

Archives

  • 2025年8月
  • 2025年7月
  • 2025年5月

Categories

  • Uncategorized
  • 宇宙ニュース
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact

© .