2025年8月– date –
-
今週の星空:8月1日~10日
8月上旬の夜空では、満ちていく月が南の低い空に見られます。明け方には、金星と木星が接近しており、その様子を観察することができます。この記事は、Sky & Telescope誌の「今週の星空」シリーズの一部で、8月1日から10日までの星空観測のポイントを... -
打ち上げ情報まとめ:SpaceXがCrew-11をISSへ打ち上げ予定、ISROとNASAは新型SAR衛星を打ち上げ
この記事は、2025年のある週に世界中で行われた宇宙打ち上げ活動の概要を伝えています。SpaceXは「Crew-11」ミッションを含む4回の打ち上げを予定。Blue Originは準軌道宇宙旅行を実施、オーストラリア初の国産ロケット打ち上げは失敗に終わりました。中国... -
**いくつかの訳し方があります。以下にニュアンスの異なる訳をいくつか提案します。** **1. よりストレートな訳:** > ESA、ITT再発行後、ついに飛行エンジン試験ベッドプロジェクトを開始 **2. 少し説明を加えた訳:** > ESA(欧州宇宙機関)、入札(ITT)の再発行を経て、飛行エンジン試験ベッドプロジェクトをいよいよ始動 **3. より自然な言い回し:** > ESAは、再発行された入札通知(ITT)を受けて、飛行エンジン試験ベッドプロジェクトを本格的に開始 **4. 状況を強調した訳:** > ESA、ITT再発行という紆余曲折を経て、飛行エンジン試験ベッドプロジェクトをようやく開始 **選択のポイント:** * **文脈:** 記事のトーンや対象読者層によって、最適な訳は異なります。 * **ITT:** 「ITT」は「Invitation to Tender」の略で、日本語では「入札通知」や「入札募集」と訳されます。文脈によっては、そのまま「ITT」としても通じる場合があります。 * **「Kicks Off」:** 「開始する」という意味ですが、勢いがあるニュアンスを含みます。 **おすすめ:** 特に指定がない場合は、**2. 少し説明を加えた訳:** の > ESA(欧州宇宙機関)、入札(ITT)の再発行を経て、飛行エンジン試験ベッドプロジェクトをいよいよ始動 が、最も情報量が多く、自然で読みやすい訳と言えるでしょう。
ESAは、再利用型宇宙船技術の実証を目指し、マッハ5対応の飛行試験機INVICTUSの開発をFrazer-Nash社を中心とするコンソーシアムに委託しました。当初2021年に発表された計画は、ITT(入札公示)の再発行を経て、2027-2028年の飛行を目指しています。 予算... -
**いくつかの翻訳案:** * **ESA、長年保管されていたExoMars探査機のパラシュートを再認証** * **ESA、ExoMars探査機のパラシュートを再認証:長年の保管期間を経て** * **欧州宇宙機関(ESA)、ExoMars計画のパラシュートを再認証 – 長期保管後** * **ExoMars探査機のパラシュート、ESAが再認証 – 長期保管を経て** **推奨:** 個人的には、シンプルで情報が伝わりやすい **”ESA、長年保管されていたExoMars探査機のパラシュートを再認証”** が一番良いと思います。 **補足:** * 「ESA」は欧州宇宙機関の略称なので、必要に応じて「欧州宇宙機関(ESA)」と表記しても良いでしょう。 * 「Recertifies」は「再認証」と訳すのが適切です。 * 文脈によっては、「ExoMars計画のパラシュート」のように、より具体的に表現することも可能です。
欧州宇宙機関(ESA)は、2028年打ち上げ予定のExoMarsミッションで使用されるローザリンド・フランクリン探査車着陸用パラシュートの再試験を実施し、成功しました。当初はESAとロシアの共同プロジェクトでしたが、ウクライナ侵攻によりESA単独での実施とな... -
ジェネシスSFL、Gen再突入カプセル開発のために30万ユーロの資金を確保
クロアチアのGenesis Space Flight Laboratoriesは、微小重力実験ペイロードを地球に帰還させる宇宙船GENの開発資金として30万ユーロを調達しました。同社は元々植物診断の研究機関として設立され、その後宇宙部門を立ち上げました。初期のインキュベータ... -
**いくつかの翻訳案:** * **ESA、ポルトガルに有人・ロボット探査用バイオバンクを設立** * **欧州宇宙機関(ESA)が、ポルトガルで有人・ロボット探査のためのバイオバンクを構築** * **ESA、有人およびロボット探査を目的としたバイオバンクをポルトガルに開設** **ニュアンスと状況:** * 「Establish」は、設立、構築、開設など、状況によって訳語が異なります。ここでは、新たに設けるニュアンスを出すために「設立」「構築」「開設」のいずれも適切です。 * 「Human and Robotic Exploration」は、「有人・ロボット探査」「有人およびロボット探査」などと訳せます。 * 「Biobank」は、そのまま「バイオバンク」と訳すのが一般的です。 **推奨:** 最も自然で読みやすいのは、 **ESA、ポルトガルに有人・ロボット探査用バイオバンクを設立** だと思います。
欧州宇宙機関(ESA)は、ポルトガルのグルベンキアン分子医学研究所を「有人・ロボット探査バイオバンク(HRE探査バイオバンク)」のホスト機関に選定しました。このバイオバンクは、宇宙ミッションやシミュレーション実験から得られた生物学的サンプルを保管... -
ダッソーのCEOが、VORTEXをESA(欧州宇宙機関)のプロジェクトとして採用するよう働きかけを強めている。
ダッソー・アビエーションが開発する再利用型宇宙往還機VORTEX計画が、欧州宇宙機関(ESA)のプログラムとして採用される見込みです。ダッソーはすでにフランス軍と初期デモンストレーターVORTEX-Dの開発契約を結んでおり、2027年にロケット・ラボのエレク... -
**以下のような訳が考えられます。** * **ASI、タレス・アレーニア・スペースに新たな月面居住施設の契約を授与** * **イタリア宇宙機関ASI、タレス・アレーニア・スペースと月面居住施設の新たな契約を締結** * **タレス・アレーニア・スペース、ASIから新たな月面居住施設開発の契約を獲得** **解説:** * ASI はイタリアの宇宙機関 (Agenzia Spaziale Italiana) を指します。 * “Awards a contract to” は「契約を授与する」「契約を締結する」「契約を獲得する」など、文脈によって様々な訳し方ができます。 * 「月面居住施設」は「月面ハビタット」と訳すこともできますが、より一般的に分かりやすくするために「月面居住施設」としました。 どの訳が最も適切かは、テキストの背景や伝えたいニュアンスによって異なります。例えば、速報性を重視するなら短く、より詳細な情報を伝えたいなら少し長めの訳を選ぶと良いでしょう。
イタリア宇宙機関(ASI)は、NASAのアルテミス計画の一環として、宇宙飛行士が月面活動を行うための多目的居住モジュール(MPH)の予備設計契約をタレス・アレーニア・スペース社に発注しました。MPHは幅3m、長さ6m、質量約15トンで、車輪による移動が可能、年... -
Thales Alenia Space Ships Key Component for Mars Sample Return Mission
タレス・アレーニア・スペースは、火星サンプルリターンミッション(ESAとNASAの共同事業)におけるESAの貢献である地球帰還オービター(ERO)の軌道投入モジュールをエアバスへ出荷しました。このモジュールは、火星周回軌道へ宇宙船を投入する推進ステー... -
**自然な翻訳例:** * **ジ・エクスプロレーション・カンパニー、タイフーン・ロケットエンジンの主要コンポーネントを試験** * **ジ・エクスプロレーション・カンパニー、タイフーンロケットエンジンの重要な部品をテスト** * **探査企業、タイフーンロケットエンジンの重要部品を試験** **少し硬めの翻訳例:** * **ジ・エクスプロレーション・カンパニーは、タイフーン・ロケットエンジンの主要構成要素の試験を実施** * **探査企業は、タイフーンロケットエンジンの主要コンポーネントについて試験を実施** **補足:** * 「The Exploration Company」は、企業名なのでカタカナ表記のままが自然です。必要に応じて「探査企業」などと訳すこともできます。 * 「Typhoon Rocket Engine」も、ロケットエンジンの名前なのでカタカナ表記のままか、必要に応じて「タイフーンロケットエンジン」と訳すのが良いでしょう。 * 「Key Component」は、文脈によって「主要コンポーネント」「重要な部品」「主要構成要素」などと訳せます。 * 「Tests」は「試験」または「テスト」と訳せます。
The Exploration Companyは、フランス宇宙機関CNESからの出資を受け開発中のタイフーンロケットエンジンの主要コンポーネント、酸素リッチプリバーナーの6週間にわたる燃焼試験を完了しました。 タイフーンエンジンは、SpaceXのラプターに匹敵する250トン...