2025年8月– date –
-
NASAの探査機「エウロパ・クリッパー」に搭載されるレーダー装置、火星でその性能を実証
NASAの木星探査機エウロパ・クリッパーに搭載されたレーダー装置REASONが、3月の火星フライバイ中に重要な試験を実施し成功を収めました。REASONは、エウロパの氷の殻の下にある液体の海を探査することを目的としており、火星での試験では期待通りの性能を... -
**自然な翻訳例:** * クルー11、国際宇宙ステーションへ打ち上げ * クルー11、国際宇宙ステーションに向けて出発 * クルー11ミッション、国際宇宙ステーションへ * クルー11、国際宇宙ステーションへ向けて打ち上げ成功 **より詳細な翻訳例:** * クルー11ミッションが、国際宇宙ステーションに向けて打ち上げられました。 **解説:** * 「Launches to」は「~へ打ち上げられる」「~へ向けて出発する」といった意味合いです。 * 「Crew-11」は「クルー11」とそのままカタカナ表記で問題ありません。 * 文脈によって、より適切な表現を選ぶと良いでしょう。(例:ニュース記事の見出しなら簡潔な方が良い、など)
2025年8月1日、SpaceX社のファルコン9ロケットがドラゴン宇宙船エンデバーを搭載し、フロリダ州ケネディ宇宙センターから打ち上げられました。エンデバーにはNASAのカードマンとフィンク、JAXAの油井亀美也、ロスコスモスのプラトノフが搭乗し、国際宇宙ス... -
**自然な翻訳例:** * **NUBE:新しいカードゲームで遊びながらクラウドの種類を学ぼう!** * **NUBE:ゲーム感覚でクラウドの種類を覚えられる新カードゲームが登場** * **NUBE:楽しみながらクラウドの種類を学べる、新しいカードゲーム** **より詳細な翻訳例:** * **NUBEという新しいカードゲームが登場。遊びを通してクラウドの種類を学ぶことができます。** * **学習者がクラウドの種類を楽しく識別できる、新しいカードゲーム「NUBE」が開発されました。** **翻訳のポイント:** * 「Helps Learners Identify Cloud Types Through Play」の部分を、どのようなニュアンスで伝えたいかによって訳し方が変わります。「遊びながら学べる」「ゲーム感覚で覚えられる」「楽しく識別できる」など、強調したいポイントに合わせて調整しました。 * 「NUBE」がゲームの名前であることを明確にするために、翻訳例では「NUBE:」の後に説明を加える形式にしています。 上記の中から、最も目的に合った翻訳を選んでください。
NASAは、雲の種類を楽しく学べるカードゲーム「NUBE」を開発しました。これは、NASAの科学活性化プログラムの一環で、NASA地球科学教育コラボレーション(NESEC)とクイーンズ公共図書館が共同で制作しました。 「NUBE」はスペイン語で「雲」を意味し、プ... -
Crew-11打ち上げ再挑戦時の日の出
2025年7月31日に予定されていたNASAのSpaceX Crew-11ミッションは、悪天候のため延期されました。新たな打ち上げ目標は8月1日午前11時43分(米国東部夏時間)です。 このミッションでは、NASAのゼナ・カードマンとマイク・フィンク、JAXAの油井亀美也、そ... -
NASA、クリーブランドの航空機格納庫のリースに関する提案を募集
NASAグレン研究センターが、歴史的な航空機格納庫「飛行研究棟」の利用提案を募集しています。これは政府の「強化利用リース」制度の一環で、宇宙・航空関連企業がNASAの施設を使用し、NASAは維持費削減とイノベーション促進を目指します。 リース対象は最... -
NASAが、ローマン宇宙望遠鏡に重要な「日焼け止め」シールドを設置
NASAのローマン宇宙望遠鏡に、観測機器を低温に保つための重要な日よけ板が取り付けられました。この日よけは、太陽光を遮断し、望遠鏡の観測能力を最大限に引き出す役割を果たします。ガレージのドアほどの大きさのパネルは、軽量かつ高剛性なアルミニウ...