MENU
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
「地球人」を「宇宙人」へ。
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
  1. ホーム
  2. 2025年
  3. 8月

2025年8月– date –

  • 宇宙ニュース

    スターリンクは、木曜日までは一度も途切れることなくインターネットに接続させてくれていた。

    SpaceXのスターリンク衛星インターネットで大規模な通信障害が発生し、木曜日に2時間半以上にわたり利用者がオフラインとなりました。これは、一般消費者向けサービス開始から約5年で最長の広範囲障害です。一般利用者だけでなく軍事利用者にも影響が及び...
    2025年8月4日
  • 宇宙ニュース

    アルスが軍の宇宙交通整理責任者と対談しました。そこで判明したことをご紹介します。

    ラジ・アグラワル大佐は、米軍のミッションデルタ2部隊を指揮し、宇宙空間を飛び交う約5万個の人工物体を追跡・監視する役割を担っていました。彼のチームは、特に中国やロシアの衛星が平和目的か軍事的脅威かを判別し、軌道カタログを管理していました。...
    2025年8月4日
  • 宇宙ニュース

    極秘の宇宙往還機が、量子航法技術の試験を目的として打ち上げられる予定です。

    米宇宙軍の秘密宇宙機X-37Bが、8月21日以降に8回目のミッションで打ち上げられます。ボーイング社製のX-37Bはスペースシャトルに似た無人機で、2機が稼働しています。過去のミッションでは飛行期間を延長しており、最長で908日間軌道上に滞在しました。今...
    2025年8月4日
  • 宇宙ニュース

    スミソニアン航空宇宙博物館が「画期的」および「未来」の展示品のためのホールをオープン または スミソニアン航空宇宙博物館、歴史的偉業と未来を象徴する展示のためのホールを公開

    スミソニアン国立航空宇宙博物館が改修を終え、5つのギャラリーを再公開しました。特に注目は、宇宙飛行関連の2つのギャラリーです。「ボーイング 飛行の道のりホール」では、フレンドシップ7やアポロ月着陸船など、歴史的な宇宙開発の成果を展示。一方、...
    2025年8月4日
  • 宇宙ニュース

    完全に成功した月面着陸を初めて達成した企業が、株式公開を予定しています。

    Firefly Aerospaceは、月面着陸成功を受け、株式公開(IPO)で6億ドル以上の資金調達を目指しています。SECへの申請によると、発行価格は1株あたり35ドルから39ドルで、約55億ドルの市場評価額を見込んでいます。普通株式1620万株を公開し、NASDAQにティッ...
    2025年8月4日
  • 宇宙ニュース

    オーストラリア初の軌道投入ロケット、打ち上げ数秒後に停止

    オーストラリア初の国産ロケット「Eris」が、打ち上げ直後にエンジン故障を起こし、打ち上げは失敗に終わりました。全長25メートルのロケットは、4基のエンジンを点火したものの、すぐに2基が停止。発射台のすぐ上で停止後、近くの野原に落下し、大規模な...
    2025年8月4日
  • 宇宙ニュース

    インドがNASAのために15億ドルの衛星を安全に打ち上げ

    NASAとISROが共同開発した15億ドル規模の地球観測衛星NISARが、インドのロケットによって打ち上げに成功しました。10年以上の開発期間を経て実現したこのミッションは、地球表面から747km上空の軌道から、12日ごとに地球の陸地と氷の表面データを収集しま...
    2025年8月4日
  • 宇宙ニュース

    ロケットレポート:NASAがついに宇宙ステーションの建設に着手、空軍は新型ICBMの試験を実施

    この記事は、NASAが軌道上での極低温推進剤管理研究を再開したことに驚きを示しています。これは、推進剤デポが実現すれば大型ロケットの必要性が薄れるため、以前は禁じられたテーマでした。また、オーストラリア初の国産ロケット打ち上げが、エンジン故...
    2025年8月4日
  • 宇宙ニュース

    軍の衛星追跡部隊は、現在、日常的に警戒態勢に入っている。 または、 軍の衛星追跡部隊は、現在、日常的に警戒態勢を発令している。 より自然な表現にするために、文脈によって以下のように訳すこともできます。 * **(宇宙空間の監視を担当する)軍の衛星追跡部隊は、現在、常に警戒態勢を敷いている。** * **軍の衛星追跡部隊は、現在、日常的に臨戦態勢に入っている。**

    宇宙軍のミッションデルタ2は、軌道上の約5万個の物体を追跡・管理する部隊です。インタビュー記事のパート2では、衛星打ち上げ数が急増している現状が語られています。まるで毎日衛星が打ち上げられているかのように感じるほど、宇宙空間における物体管理...
    2025年8月4日
  • 宇宙ニュース

    今週、ロシアがNASAに対して行っている「魅力攻勢」という、少し奇妙な出来事

    NASAとロスコスモスのトップ会談が約8年ぶりに実現しました。ロシアによるウクライナ侵攻やロスコスモスの長官交代など、両機関を取り巻く状況が大きく変化する中、ロスコスモスのバカノフ長官がアメリカを訪問し、クルー11ミッションの打ち上げを視察、NA...
    2025年8月4日
1...6768697071...73

最近の投稿

  • **自然な翻訳例:** * ロシアが研究衛星「ビオンM No.2」を打ち上げ * ロシア、研究衛星「ビオンM No.2」を打ち上げ * ロシアは研究目的の衛星「ビオンM No.2」を打ち上げた **より詳しい情報を含める場合:** * ロシアは生物学研究を目的とした衛星「ビオンM No.2」を打ち上げました * ロシアは科学研究衛星「ビオンM No.2」の打ち上げに成功 **選択のポイント:** * 文脈によって最適な翻訳は変わります。 * より短い方がニュースの見出しなどには適しています。 * 研究内容などを明確にしたい場合は、少し情報を加えるのが良いでしょう。
  • イギリス宇宙庁、政府の合理化により限定的な自主性を失うへ
  • **いくつかの翻訳案:** * **BlackSky、オーストラリアNEIとの提携を強化** * **BlackSky、オーストラリアのNEIとの提携をさらに深める** * **BlackSky、オーストラリアNEIとのパートナーシップを倍増** **解説:** * “Doubles Down” は、既存の関係や取り組みを強化・拡大するという意味です。 * “Aussie” は “Australian” の略で、オーストラリアの、という意味です。 * “NEI” は、おそらく企業名または組織名の略称だと思われます。 文脈によって、最も適切な翻訳が変わってくる可能性があります。例えば、よりフォーマルな文脈であれば「強化」や「さらに深める」が適しており、ニュースの見出しなどであれば「倍増」が簡潔でインパクトがあります。
  • **いくつかの翻訳案:** * **火星への商業競争が激化** * **火星を目指す商業レースが過熱** * **民間企業による火星開発競争が激しさを増す** * **火星進出を巡る商業的な争奪戦がヒートアップ** **解説:** * “Commercial Race” は「商業的な競争」または「民間企業による競争」と訳せます。 * “Heats Up” は「激化する」「過熱する」「ヒートアップする」といった意味合いです。 * 文脈によって、より具体的な表現(例:火星開発、火星進出)を加えることで、より自然な日本語になります。 **どれを選ぶかは、テキストの文脈や読者層によって判断してください。** 例えば、科学ニュースのような硬めの文体であれば「火星を目指す商業レースが過熱」が適切かもしれませんし、一般向けのニュースであれば「火星進出を巡る商業的な争奪戦がヒートアップ」がよりキャッチーかもしれません。
  • 8月20日水曜日の空模様:早朝の集まり

最近のコメント

  1. Hello world! に A WordPress Commenter より

Recent Posts

  • **自然な翻訳例:** * ロシアが研究衛星「ビオンM No.2」を打ち上げ * ロシア、研究衛星「ビオンM No.2」を打ち上げ * ロシアは研究目的の衛星「ビオンM No.2」を打ち上げた **より詳しい情報を含める場合:** * ロシアは生物学研究を目的とした衛星「ビオンM No.2」を打ち上げました * ロシアは科学研究衛星「ビオンM No.2」の打ち上げに成功 **選択のポイント:** * 文脈によって最適な翻訳は変わります。 * より短い方がニュースの見出しなどには適しています。 * 研究内容などを明確にしたい場合は、少し情報を加えるのが良いでしょう。
  • イギリス宇宙庁、政府の合理化により限定的な自主性を失うへ
  • **いくつかの翻訳案:** * **BlackSky、オーストラリアNEIとの提携を強化** * **BlackSky、オーストラリアのNEIとの提携をさらに深める** * **BlackSky、オーストラリアNEIとのパートナーシップを倍増** **解説:** * “Doubles Down” は、既存の関係や取り組みを強化・拡大するという意味です。 * “Aussie” は “Australian” の略で、オーストラリアの、という意味です。 * “NEI” は、おそらく企業名または組織名の略称だと思われます。 文脈によって、最も適切な翻訳が変わってくる可能性があります。例えば、よりフォーマルな文脈であれば「強化」や「さらに深める」が適しており、ニュースの見出しなどであれば「倍増」が簡潔でインパクトがあります。
  • **いくつかの翻訳案:** * **火星への商業競争が激化** * **火星を目指す商業レースが過熱** * **民間企業による火星開発競争が激しさを増す** * **火星進出を巡る商業的な争奪戦がヒートアップ** **解説:** * “Commercial Race” は「商業的な競争」または「民間企業による競争」と訳せます。 * “Heats Up” は「激化する」「過熱する」「ヒートアップする」といった意味合いです。 * 文脈によって、より具体的な表現(例:火星開発、火星進出)を加えることで、より自然な日本語になります。 **どれを選ぶかは、テキストの文脈や読者層によって判断してください。** 例えば、科学ニュースのような硬めの文体であれば「火星を目指す商業レースが過熱」が適切かもしれませんし、一般向けのニュースであれば「火星進出を巡る商業的な争奪戦がヒートアップ」がよりキャッチーかもしれません。
  • 8月20日水曜日の空模様:早朝の集まり

Recent Comments

  1. Hello world! に A WordPress Commenter より

Archives

  • 2025年8月
  • 2025年7月
  • 2025年5月

Categories

  • Uncategorized
  • 宇宙ニュース
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact

© .