MENU
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
「地球人」を「宇宙人」へ。
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
  1. ホーム
  2. 2025年
  3. 8月

2025年8月– date –

  • 宇宙ニュース

    NASAの探査機「エウロパ・クリッパー」に搭載されるレーダー装置、火星でその性能を実証

    NASAの木星探査機エウロパ・クリッパーに搭載されたレーダー装置REASONが、3月の火星フライバイ中に重要な試験を実施し成功を収めました。REASONは、エウロパの氷の殻の下にある液体の海を探査することを目的としており、火星での試験では期待通りの性能を...
    2025年8月2日
  • 宇宙ニュース

    **自然な翻訳例:** * クルー11、国際宇宙ステーションへ打ち上げ * クルー11、国際宇宙ステーションに向けて出発 * クルー11ミッション、国際宇宙ステーションへ * クルー11、国際宇宙ステーションへ向けて打ち上げ成功 **より詳細な翻訳例:** * クルー11ミッションが、国際宇宙ステーションに向けて打ち上げられました。 **解説:** * 「Launches to」は「~へ打ち上げられる」「~へ向けて出発する」といった意味合いです。 * 「Crew-11」は「クルー11」とそのままカタカナ表記で問題ありません。 * 文脈によって、より適切な表現を選ぶと良いでしょう。(例:ニュース記事の見出しなら簡潔な方が良い、など)

    2025年8月1日、SpaceX社のファルコン9ロケットがドラゴン宇宙船エンデバーを搭載し、フロリダ州ケネディ宇宙センターから打ち上げられました。エンデバーにはNASAのカードマンとフィンク、JAXAの油井亀美也、ロスコスモスのプラトノフが搭乗し、国際宇宙ス...
    2025年8月2日
  • 宇宙ニュース

    **自然な翻訳例:** * **NUBE:新しいカードゲームで遊びながらクラウドの種類を学ぼう!** * **NUBE:ゲーム感覚でクラウドの種類を覚えられる新カードゲームが登場** * **NUBE:楽しみながらクラウドの種類を学べる、新しいカードゲーム** **より詳細な翻訳例:** * **NUBEという新しいカードゲームが登場。遊びを通してクラウドの種類を学ぶことができます。** * **学習者がクラウドの種類を楽しく識別できる、新しいカードゲーム「NUBE」が開発されました。** **翻訳のポイント:** * 「Helps Learners Identify Cloud Types Through Play」の部分を、どのようなニュアンスで伝えたいかによって訳し方が変わります。「遊びながら学べる」「ゲーム感覚で覚えられる」「楽しく識別できる」など、強調したいポイントに合わせて調整しました。 * 「NUBE」がゲームの名前であることを明確にするために、翻訳例では「NUBE:」の後に説明を加える形式にしています。 上記の中から、最も目的に合った翻訳を選んでください。

    NASAは、雲の種類を楽しく学べるカードゲーム「NUBE」を開発しました。これは、NASAの科学活性化プログラムの一環で、NASA地球科学教育コラボレーション(NESEC)とクイーンズ公共図書館が共同で制作しました。 「NUBE」はスペイン語で「雲」を意味し、プ...
    2025年8月2日
  • 宇宙ニュース

    Crew-11打ち上げ再挑戦時の日の出

    2025年7月31日に予定されていたNASAのSpaceX Crew-11ミッションは、悪天候のため延期されました。新たな打ち上げ目標は8月1日午前11時43分(米国東部夏時間)です。 このミッションでは、NASAのゼナ・カードマンとマイク・フィンク、JAXAの油井亀美也、そ...
    2025年8月1日
  • 宇宙ニュース

    NASA、クリーブランドの航空機格納庫のリースに関する提案を募集

    NASAグレン研究センターが、歴史的な航空機格納庫「飛行研究棟」の利用提案を募集しています。これは政府の「強化利用リース」制度の一環で、宇宙・航空関連企業がNASAの施設を使用し、NASAは維持費削減とイノベーション促進を目指します。 リース対象は最...
    2025年8月1日
  • 宇宙ニュース

    NASAが、ローマン宇宙望遠鏡に重要な「日焼け止め」シールドを設置

    NASAのローマン宇宙望遠鏡に、観測機器を低温に保つための重要な日よけ板が取り付けられました。この日よけは、太陽光を遮断し、望遠鏡の観測能力を最大限に引き出す役割を果たします。ガレージのドアほどの大きさのパネルは、軽量かつ高剛性なアルミニウ...
    2025年8月1日
1...717273

最近の投稿

  • **自然な翻訳例:** * ロシアが研究衛星「ビオンM No.2」を打ち上げ * ロシア、研究衛星「ビオンM No.2」を打ち上げ * ロシアは研究目的の衛星「ビオンM No.2」を打ち上げた **より詳しい情報を含める場合:** * ロシアは生物学研究を目的とした衛星「ビオンM No.2」を打ち上げました * ロシアは科学研究衛星「ビオンM No.2」の打ち上げに成功 **選択のポイント:** * 文脈によって最適な翻訳は変わります。 * より短い方がニュースの見出しなどには適しています。 * 研究内容などを明確にしたい場合は、少し情報を加えるのが良いでしょう。
  • イギリス宇宙庁、政府の合理化により限定的な自主性を失うへ
  • **いくつかの翻訳案:** * **BlackSky、オーストラリアNEIとの提携を強化** * **BlackSky、オーストラリアのNEIとの提携をさらに深める** * **BlackSky、オーストラリアNEIとのパートナーシップを倍増** **解説:** * “Doubles Down” は、既存の関係や取り組みを強化・拡大するという意味です。 * “Aussie” は “Australian” の略で、オーストラリアの、という意味です。 * “NEI” は、おそらく企業名または組織名の略称だと思われます。 文脈によって、最も適切な翻訳が変わってくる可能性があります。例えば、よりフォーマルな文脈であれば「強化」や「さらに深める」が適しており、ニュースの見出しなどであれば「倍増」が簡潔でインパクトがあります。
  • **いくつかの翻訳案:** * **火星への商業競争が激化** * **火星を目指す商業レースが過熱** * **民間企業による火星開発競争が激しさを増す** * **火星進出を巡る商業的な争奪戦がヒートアップ** **解説:** * “Commercial Race” は「商業的な競争」または「民間企業による競争」と訳せます。 * “Heats Up” は「激化する」「過熱する」「ヒートアップする」といった意味合いです。 * 文脈によって、より具体的な表現(例:火星開発、火星進出)を加えることで、より自然な日本語になります。 **どれを選ぶかは、テキストの文脈や読者層によって判断してください。** 例えば、科学ニュースのような硬めの文体であれば「火星を目指す商業レースが過熱」が適切かもしれませんし、一般向けのニュースであれば「火星進出を巡る商業的な争奪戦がヒートアップ」がよりキャッチーかもしれません。
  • 8月20日水曜日の空模様:早朝の集まり

最近のコメント

  1. Hello world! に A WordPress Commenter より

Recent Posts

  • **自然な翻訳例:** * ロシアが研究衛星「ビオンM No.2」を打ち上げ * ロシア、研究衛星「ビオンM No.2」を打ち上げ * ロシアは研究目的の衛星「ビオンM No.2」を打ち上げた **より詳しい情報を含める場合:** * ロシアは生物学研究を目的とした衛星「ビオンM No.2」を打ち上げました * ロシアは科学研究衛星「ビオンM No.2」の打ち上げに成功 **選択のポイント:** * 文脈によって最適な翻訳は変わります。 * より短い方がニュースの見出しなどには適しています。 * 研究内容などを明確にしたい場合は、少し情報を加えるのが良いでしょう。
  • イギリス宇宙庁、政府の合理化により限定的な自主性を失うへ
  • **いくつかの翻訳案:** * **BlackSky、オーストラリアNEIとの提携を強化** * **BlackSky、オーストラリアのNEIとの提携をさらに深める** * **BlackSky、オーストラリアNEIとのパートナーシップを倍増** **解説:** * “Doubles Down” は、既存の関係や取り組みを強化・拡大するという意味です。 * “Aussie” は “Australian” の略で、オーストラリアの、という意味です。 * “NEI” は、おそらく企業名または組織名の略称だと思われます。 文脈によって、最も適切な翻訳が変わってくる可能性があります。例えば、よりフォーマルな文脈であれば「強化」や「さらに深める」が適しており、ニュースの見出しなどであれば「倍増」が簡潔でインパクトがあります。
  • **いくつかの翻訳案:** * **火星への商業競争が激化** * **火星を目指す商業レースが過熱** * **民間企業による火星開発競争が激しさを増す** * **火星進出を巡る商業的な争奪戦がヒートアップ** **解説:** * “Commercial Race” は「商業的な競争」または「民間企業による競争」と訳せます。 * “Heats Up” は「激化する」「過熱する」「ヒートアップする」といった意味合いです。 * 文脈によって、より具体的な表現(例:火星開発、火星進出)を加えることで、より自然な日本語になります。 **どれを選ぶかは、テキストの文脈や読者層によって判断してください。** 例えば、科学ニュースのような硬めの文体であれば「火星を目指す商業レースが過熱」が適切かもしれませんし、一般向けのニュースであれば「火星進出を巡る商業的な争奪戦がヒートアップ」がよりキャッチーかもしれません。
  • 8月20日水曜日の空模様:早朝の集まり

Recent Comments

  1. Hello world! に A WordPress Commenter より

Archives

  • 2025年8月
  • 2025年7月
  • 2025年5月

Categories

  • Uncategorized
  • 宇宙ニュース
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact

© .