MENU
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
「地球人」を「宇宙人」へ。
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
  1. ホーム
  2. 2025年

2025年– date –

  • Uncategorized

    『クワイエット・プレイス PART III』が2027年に公開決定!監督は再びジョン・クラシンスキー。

    パラマウントの人気SFホラーシリーズが2027年に復活します。詳細な内容は不明ですが、超音波に反応するエイリアンによる侵略が再び描かれることが予想されます。前作の成功を踏まえ、新たな恐怖体験が期待されます。元記事を読む
    2025年8月9日
  • Uncategorized

    NASAのアポロ13号月面ミッションの司令官、ジム・ラヴェル氏が97歳で死去

    NASAの宇宙飛行士ジム・ラヴェル氏が97歳で逝去されました。彼はアポロ8号や、酸素タンク爆発事故に見舞われたアポロ13号を含む、4度の宇宙飛行を経験したベテラン飛行士です。特にアポロ13号では、危機的な状況下で冷静な判断を下し、乗組員全員の生還に...
    2025年8月9日
  • 宇宙ニュース

    中国の打ち上げペースが加速、天龍3号が打ち上げ準備へ

    中国の宇宙開発が加速しており、Space Pioneerの天龍3号などFalcon 9類似の商業ロケットが年末までにデビュー予定です。Space EpochやiSpaceも再利用ロケット開発を進めています。 7月末から打ち上げペースが上がり、長征12号ロケットによる国網インターネ...
    2025年8月9日
  • 宇宙ニュース

    **自然な翻訳例:** * **探査会社、月着陸船エンジンの試験キャンペーンを完了** * **ザ・エクスプロレーション・カンパニー、月着陸船エンジンの試験を完了** * **探査会社、月着陸船エンジンに関する一連の試験を完了** **少し詳細な翻訳例:** * **ザ・エクスプロレーション・カンパニーは、月着陸船のエンジンに関する試験キャンペーンを完了しました。** **ポイント:** * 「The Exploration Company」は、カタカナ表記の「ザ・エクスプロレーション・カンパニー」とすることが一般的です。 * 「Test Campaign」は、「試験キャンペーン」の他に「一連の試験」や「試験プログラム」など、文脈に合わせて変更できます。 * 短く簡潔な方がニュースの見出しとしては適しています。 どの翻訳が良いかは、記事の種類や読者層によって異なります。

    The Exploration Companyは、月面着陸機Nyx Moonに搭載予定のHuracanロケットエンジンの推力室に関するホットファイア試験を完了しました。第4世代となる今回の試験では、推力室に意図的に圧力擾乱を加え、高周波燃焼安定性を検証。軽量化と製造時間短縮を...
    2025年8月9日
  • 宇宙ニュース

    はい、承知いたしました。以下にいくつかの翻訳案を提示します。テキストの意図や文脈によって最適な訳は異なりますので、状況に合わせて選んでください。 **最もシンプルな訳:** * コーヒーとミルク **少しニュアンスを加えた訳:** * コーヒー、ミルク入り * ミルク入りコーヒー * コーヒーと牛乳 **より文学的な訳:** * 珈琲と白 * 黒と白の調和 **状況に応じた訳の例:** * カフェのメニューの場合: 「コーヒー(ミルク入り)」 * レシピ本のタイトル: 「コーヒーとミルクを使ったレシピ集」 ご希望のニュアンスや文脈があれば、より適切な翻訳を提案できますので、お気軽にお知らせください。

    フランスのヴァル・ドロレーヌで撮影されたパブロ・ハビエル・ルセロ氏の作品「Coffee and Milk」は、写真家自身がコーヒーを淹れる姿を、冬と夏の天の川のアーチを背景に捉えた自画像です。これは、スペシャルティコーヒー愛好家でもある写真家が、綿密に...
    2025年8月9日
  • 宇宙ニュース

    1989年8月8日:ヒッパルコス衛星打ち上げ

    1989年8月8日に打ち上げられたヨーロッパ宇宙機関(ESA)のHipparcos衛星は、星の位置、距離、運動、明るさ、色を高精度に測定する天体測定ミッションの先駆けでした。しかし、ロケットエンジンの故障により計画軌道に乗ることができず、打ち上げ直後から問...
    2025年8月9日
  • 宇宙ニュース

    マイケルの雑記:月を観察するためのヒント、パート2

    この記事は、月を観測する際のヒントとして、月明かりを抑える方法を紹介しています。特に、ニュートラルデンシティフィルター(NDフィルター)または可変偏光フィルターの使用を推奨。筆者は、光の透過量を自分で調整できる可変偏光フィルターを好んで使...
    2025年8月9日
  • 宇宙ニュース

    **いくつかの翻訳案:** * **ジェームズ・ウェッブ宇宙望遠鏡、近隣の恒星系で新たな惑星候補を発見** * **ウェッブ望遠鏡、近隣の星系で新たな世界の可能性を示す天体を発見** * **ジェームズ・ウェッブ宇宙望遠鏡、近隣の恒星系で新たな惑星らしき天体を発見** * **ウェッブ宇宙望遠鏡が近隣の星系で、新たな惑星となるかもしれない天体を発見** **解説:** * 「potential new world」は、確定した惑星ではなく、惑星の候補や可能性のある天体という意味合いなので、「惑星候補」「新たな世界の可能性」「惑星らしき天体」「惑星となるかもしれない天体」といった表現が適切です。 * 「neighboring star system」は「近隣の恒星系」で良いでしょう。 * 「Webb telescope」は「ジェームズ・ウェッブ宇宙望遠鏡」とフルネームで記述するか、単に「ウェッブ望遠鏡」とするかは文脈によって判断します。ニュース記事であればフルネームが好ましいでしょう。 どれを選ぶかは、テキストがどのような文脈で使われているか、対象読者は誰かによって変わってきます。

    天文学者チームが、最も近い恒星系ケンタウルス座α星Aを周回するガス巨大惑星候補の証拠を発見しました。この発見は、ジェームズ・ウェッブ宇宙望遠鏡(JWST)からの2024年8月のデータに基づいています。JWSTによる観測が、この惑星の存在を示唆する初の証...
    2025年8月9日
  • 宇宙ニュース

    ロケットレポート:ファイヤーフライが市場を活気づける;SpaceX、火星旅行の販売を開始

    ロケット業界のニュースを伝える「Rocket Report」の8.06版です。近年、宇宙関連企業がSPACを通じて上場し期待外れの結果となることが多い中、Firefly Aerospaceが従来型のIPOで成功を収めていることは、業界にとって明るい兆しです。長年の困難を乗り越え...
    2025年8月9日
  • 宇宙ニュース

    テキサスの政治家たちがスミソニアン博物館に対し、スペースシャトル維持のためにロビー活動を行うべきではないと警告

    テキサス州選出の議員、コーニン上院議員とウェーバー下院議員は、スミソニアン博物館が所有するスペースシャトルの移送を阻止しようとしたとされる疑惑について、ジョン・ロバーツ最高裁判所長官(スミソニアン博物館理事長)に調査を要求しました。議員...
    2025年8月9日
1...2930313233...71

最近の投稿

  • 第54回 米国-日本 ASTER 科学チーム会議 概要
  • **自然な翻訳の例:** * **地球規模の水循環監視の10年:NASA 土壌水分アクティブ・パッシブ(SMAP)ミッション** * **グローバルな水循環を10年間観測:NASAの土壌水分アクティブ・パッシブ(SMAP)ミッション** * **NASA 土壌水分アクティブ・パッシブ(SMAP)ミッション:地球規模の水循環監視、10年の軌跡** **少し硬めの翻訳の例:** * **地球規模水循環モニタリングの10年:NASA 土壌水分アクティブ・パッシブミッション** * **NASA 土壌水分アクティブ・パッシブミッションによる地球規模水循環モニタリングの10年** **翻訳のポイント:** * **「A Decade of」:** 「10年」とシンプルに訳すのが自然です。「10年間の」「10年越しの」などとすることもできますが、少し硬くなる可能性があります。 * **「Global Water Cycle Monitoring」:** 「地球規模の水循環監視」が一般的ですが、「グローバルな水循環観測」とすることもできます。 * **「NASA Soil Moisture Active Passive Mission」:** 「NASA 土壌水分アクティブ・パッシブミッション」と、固有名詞をそのままカタカナで表記するのが一般的です。SMAPという略称が知られている場合は、SMAPと併記するとより分かりやすくなります。 どれを選ぶかは、翻訳の目的や対象読者によって変わります。一般向けであれば、より自然で読みやすい翻訳を、専門家向けであれば、より正確な翻訳を選ぶと良いでしょう。
  • **2025年 GEDI 科学チーム会議 概要** または **2025年 GEDI 科学チーム会議のまとめ** より詳細なニュアンスを加えたい場合は、以下のような選択肢もあります。 * **2025年 GEDI 科学チーム会議の報告** * **2025年 GEDI 科学チーム会議の要約** 文脈によって最適な翻訳は異なります。例えば、会議の議事録や報告書の一部であれば「報告」や「要約」が適切かもしれません。単に見出しとして使われるのであれば、「概要」がシンプルで良いでしょう。
  • ステーション・ネーション:宇宙遊泳フライトコントローラー兼主任カプセルコミュニケーター、テス・キャスウェルをご紹介します。 または、 ステーション・ネーション:宇宙遊泳フライトコントローラーで、主任カプセルコミュニケーターでもあるテス・キャスウェルに会おう。
  • NASAは、SpaceXによる33回目の国際宇宙ステーション補給ミッションの打ち上げと到着に関する報道予定を発表しました。

最近のコメント

  1. Hello world! に A WordPress Commenter より

Recent Posts

  • 第54回 米国-日本 ASTER 科学チーム会議 概要
  • **自然な翻訳の例:** * **地球規模の水循環監視の10年:NASA 土壌水分アクティブ・パッシブ(SMAP)ミッション** * **グローバルな水循環を10年間観測:NASAの土壌水分アクティブ・パッシブ(SMAP)ミッション** * **NASA 土壌水分アクティブ・パッシブ(SMAP)ミッション:地球規模の水循環監視、10年の軌跡** **少し硬めの翻訳の例:** * **地球規模水循環モニタリングの10年:NASA 土壌水分アクティブ・パッシブミッション** * **NASA 土壌水分アクティブ・パッシブミッションによる地球規模水循環モニタリングの10年** **翻訳のポイント:** * **「A Decade of」:** 「10年」とシンプルに訳すのが自然です。「10年間の」「10年越しの」などとすることもできますが、少し硬くなる可能性があります。 * **「Global Water Cycle Monitoring」:** 「地球規模の水循環監視」が一般的ですが、「グローバルな水循環観測」とすることもできます。 * **「NASA Soil Moisture Active Passive Mission」:** 「NASA 土壌水分アクティブ・パッシブミッション」と、固有名詞をそのままカタカナで表記するのが一般的です。SMAPという略称が知られている場合は、SMAPと併記するとより分かりやすくなります。 どれを選ぶかは、翻訳の目的や対象読者によって変わります。一般向けであれば、より自然で読みやすい翻訳を、専門家向けであれば、より正確な翻訳を選ぶと良いでしょう。
  • **2025年 GEDI 科学チーム会議 概要** または **2025年 GEDI 科学チーム会議のまとめ** より詳細なニュアンスを加えたい場合は、以下のような選択肢もあります。 * **2025年 GEDI 科学チーム会議の報告** * **2025年 GEDI 科学チーム会議の要約** 文脈によって最適な翻訳は異なります。例えば、会議の議事録や報告書の一部であれば「報告」や「要約」が適切かもしれません。単に見出しとして使われるのであれば、「概要」がシンプルで良いでしょう。
  • ステーション・ネーション:宇宙遊泳フライトコントローラー兼主任カプセルコミュニケーター、テス・キャスウェルをご紹介します。 または、 ステーション・ネーション:宇宙遊泳フライトコントローラーで、主任カプセルコミュニケーターでもあるテス・キャスウェルに会おう。
  • NASAは、SpaceXによる33回目の国際宇宙ステーション補給ミッションの打ち上げと到着に関する報道予定を発表しました。

Recent Comments

  1. Hello world! に A WordPress Commenter より

Archives

  • 2025年8月
  • 2025年7月
  • 2025年5月

Categories

  • Uncategorized
  • 宇宙ニュース
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact

© .