MENU
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
「地球人」を「宇宙人」へ。
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
  1. ホーム
  2. 2025年

2025年– date –

  • 宇宙ニュース

    マイケルの雑記:月を観察するためのヒント、パート2

    この記事は、月を観測する際のヒントとして、月明かりを抑える方法を紹介しています。特に、ニュートラルデンシティフィルター(NDフィルター)または可変偏光フィルターの使用を推奨。筆者は、光の透過量を自分で調整できる可変偏光フィルターを好んで使...
    2025年8月9日
  • 宇宙ニュース

    **いくつかの翻訳案:** * **ジェームズ・ウェッブ宇宙望遠鏡、近隣の恒星系で新たな惑星候補を発見** * **ウェッブ望遠鏡、近隣の星系で新たな世界の可能性を示す天体を発見** * **ジェームズ・ウェッブ宇宙望遠鏡、近隣の恒星系で新たな惑星らしき天体を発見** * **ウェッブ宇宙望遠鏡が近隣の星系で、新たな惑星となるかもしれない天体を発見** **解説:** * 「potential new world」は、確定した惑星ではなく、惑星の候補や可能性のある天体という意味合いなので、「惑星候補」「新たな世界の可能性」「惑星らしき天体」「惑星となるかもしれない天体」といった表現が適切です。 * 「neighboring star system」は「近隣の恒星系」で良いでしょう。 * 「Webb telescope」は「ジェームズ・ウェッブ宇宙望遠鏡」とフルネームで記述するか、単に「ウェッブ望遠鏡」とするかは文脈によって判断します。ニュース記事であればフルネームが好ましいでしょう。 どれを選ぶかは、テキストがどのような文脈で使われているか、対象読者は誰かによって変わってきます。

    天文学者チームが、最も近い恒星系ケンタウルス座α星Aを周回するガス巨大惑星候補の証拠を発見しました。この発見は、ジェームズ・ウェッブ宇宙望遠鏡(JWST)からの2024年8月のデータに基づいています。JWSTによる観測が、この惑星の存在を示唆する初の証...
    2025年8月9日
  • 宇宙ニュース

    ロケットレポート:ファイヤーフライが市場を活気づける;SpaceX、火星旅行の販売を開始

    ロケット業界のニュースを伝える「Rocket Report」の8.06版です。近年、宇宙関連企業がSPACを通じて上場し期待外れの結果となることが多い中、Firefly Aerospaceが従来型のIPOで成功を収めていることは、業界にとって明るい兆しです。長年の困難を乗り越え...
    2025年8月9日
  • 宇宙ニュース

    テキサスの政治家たちがスミソニアン博物館に対し、スペースシャトル維持のためにロビー活動を行うべきではないと警告

    テキサス州選出の議員、コーニン上院議員とウェーバー下院議員は、スミソニアン博物館が所有するスペースシャトルの移送を阻止しようとしたとされる疑惑について、ジョン・ロバーツ最高裁判所長官(スミソニアン博物館理事長)に調査を要求しました。議員...
    2025年8月9日
  • 宇宙ニュース

    **いくつかの翻訳案:** * **より高度なAI-ISR能力を獲得したVoyager** * **Voyager、AI-ISR分野で一段と進化** * **Voyager、AI-ISR能力を大幅に強化** * **Voyager、AI-ISRでより強力な存在へ** **解説:** * **AI-ISR:** 人工知能 (AI) を活用したインテリジェンス、監視、偵察 (Intelligence, Surveillance, and Reconnaissance) の略です。 * **Acquires:** 取得する、獲得する、手に入れる、などの意味があります。 * **Sharper:** より鋭い、より高度な、より洗練された、などの意味があります。 * **Game:** この場合は「分野」「領域」「能力」といったニュアンスで使われています。 どの翻訳が最適かは、文脈によって異なります。 例えば、技術的な記事であれば「より高度なAI-ISR能力を獲得したVoyager」が適切かもしれませんし、ビジネスニュースであれば「AI-ISR分野で一段と進化」がより自然かもしれません。

    ボーイジャー・テクノロジーズは、レーダー解析とAIの専門企業EMSIを買収し、ISR(情報収集・監視・偵察)分野を強化します。EMSIの技術と実績を活用し、国家安全保障関連の顧客獲得と、ISRおよび宇宙ベースのインテリジェンスプログラムにおける地位強化...
    2025年8月9日
  • 宇宙ニュース

    NASAは月の原子力開発を加速させたいと考えている

    NASAはアルテミス計画の一環として、2030年までに月面に100kWの核分裂炉を設置する計画を加速させます。この事業は民間主導で行われ、NASAは2社を選定し、最終的に1社が原子炉を設計・製造します。背景には、月面での資源利用(ISRU)に必要な電力確保と、...
    2025年8月9日
  • 宇宙ニュース

    **選択肢1:簡潔でニュースの見出しのような翻訳** 論説:NASAの新たなCLD戦略は、火星とLEO(低軌道)を中国に奪われることになる **選択肢2:より説明的な翻訳** 論説:NASAの新たな商業低軌道開発(CLD)戦略は、火星探査と低軌道における優位性を中国に明け渡すことになるだろう **選択肢3:少し柔らかい表現を使った翻訳** 論説:NASAの新しいCLD戦略は、火星と低軌道における競争で中国に遅れをとる可能性 **解説:** * **Op-ed:** これは「論説」や「寄稿記事」を意味します。 * **NASA’s New CLD Strategy:** CLDは “Commercial Low Earth Orbit Destinations” の略で、「商業低軌道開発」または「商業低軌道ステーション」などと訳せます。ここでは、戦略全体を指しているので、「商業低軌道開発戦略」としました。 * **Will Lose Mars, LEO to China:** 「火星とLEOを中国に奪われる」という表現は、競争に負けるニュアンスを含んでいます。「明け渡す」「遅れをとる」など、文脈に合わせて調整できます。 * **LEO:** “Low Earth Orbit” の略で、「低軌道」と訳します。 どの翻訳が最も適切かは、記事のトーンや文脈によって異なります。ニュースの見出しであれば選択肢1、より詳細な説明が必要であれば選択肢2、少し柔らかい表現が好ましい場合は選択肢3を選ぶと良いでしょう。

    ISS建設に関わった元宇宙飛行士パム・メルロイは、NASAが商業宇宙ステーション計画を変更したことに警鐘を鳴らしています。 変更点として、長期滞在の必須条件の撤廃、30日間の短期滞在を想定した搭乗員数などが挙げられ、これらは火星探査計画に不可欠な...
    2025年8月9日
  • 宇宙ニュース

    Rare Type of Black Hole Snacks on Star

    以下に、テキストの翻訳を示します。 科学: NASA, ESA, CXC, Yi-Chi Chang…元記事を読む
    2025年8月9日
  • 宇宙ニュース

    月の表面に衝突した小惑星を採掘する方が、小惑星そのものを採掘するよりも簡単なのでしょうか?

    小惑星の資源は宇宙進出の鍵ですが、採掘には技術的・経済的な課題があります。ジャヤント・チェンナマンガラム氏らの論文は、その解決策として「月の小惑星衝突跡の採掘」を提案しています。月面には小惑星の残骸が豊富に存在し、低重力下での着陸や解体...
    2025年8月8日
  • 宇宙ニュース

    The Martian Landscape Reveals Climate Secrets

    マーズ・エクスプレスが捉えた火星のアケロン・フォッサエ地域の画像は、単なる地形ではなく、火星のダイナミックな歴史を物語る証拠です。数百キロに及ぶ深い亀裂は、氷と岩がゆっくり流れる川で満たされた谷であり、地球では見られない極端な気候変動の...
    2025年8月8日
1...3031323334...71

最近の投稿

  • **いくつかの翻訳案:** * **アルテミスIIクルー、夜間打ち上げシナリオを訓練** * **アルテミスIIの乗組員、夜間打ち上げを想定した訓練を実施** * **アルテミスIIのクルーが、夜間打ち上げのシミュレーション訓練を行う** * **アルテミスIIの宇宙飛行士たち、夜間打ち上げの訓練に臨む** **解説:** * “Crew” は「乗組員」や「クルー」と訳せます。文脈によってどちらがより自然か判断します。 * “Practices” は「練習する」「訓練する」といった意味です。 * “Night Launch Scenario” は「夜間打ち上げシナリオ」とそのまま訳しても良いですが、「夜間打ち上げを想定した状況」のように少し具体的にするとより分かりやすくなる場合もあります。 **どれを選ぶべきか:** 翻訳案はどれも意味としては同じですが、文脈や読者層によって最適なものが異なります。 * ニュース記事の見出しなど、簡潔さが求められる場合は「アルテミスIIクルー、夜間打ち上げシナリオを訓練」が適しています。 * より詳しい説明が必要な場合は、「アルテミスIIの乗組員、夜間打ち上げを想定した訓練を実施」や「アルテミスIIのクルーが、夜間打ち上げのシミュレーション訓練を行う」が良いでしょう。 * 宇宙飛行士に焦点を当てたい場合は、「アルテミスIIの宇宙飛行士たち、夜間打ち上げの訓練に臨む」が適しています。
  • NASAと陸軍州兵が、月面着陸に向けた飛行訓練で提携
  • **自然な翻訳の例:** * **NASAのSpaceX-33補給ミッションで、宇宙での骨量減少に関する研究が開始** * **宇宙での骨量減少研究、NASAのSpaceX-33補給ミッションで始動** * **骨量減少の研究、NASAのSpaceX-33補給ミッションに搭載され宇宙へ** より詳細な翻訳の例: * **骨量減少に関する研究が、NASAのSpaceX-33補給ミッションに搭載され、国際宇宙ステーションへと出発しました。** どの翻訳が最適かは、文脈によって異なります。例えば、ニュースの見出しであれば短く、簡潔なものが好ましいでしょう。
  • **選択肢1:シンプルに情報を伝える** 「移動式プラネタリウムが、アラスカの数千人の生徒たちを宇宙の冒険へ連れ出す」 **選択肢2:少し詳細を加えて興味を引く** 「持ち運び可能なプラネタリウムが、アラスカの何千人もの生徒たちに、驚きと発見に満ちた宇宙体験を提供」 **選択肢3:よりキャッチーな表現** 「アラスカの子どもたち、宇宙へ飛び立つ!移動式プラネタリウムで数千人が宇宙の冒険を体験」 **選択肢4:ニュース記事のような表現** 「アラスカ州各地で、移動式プラネタリウムを活用した宇宙教育が展開。数千人の生徒が宇宙の魅力に触れる機会を得ています。」 どれを選ぶかは、翻訳の目的やターゲット層によって変わります。例えば、タイトルとして使うなら3、ニュース記事なら4が良いでしょう。
  • 第54回 米国-日本 ASTER 科学チーム会議 概要

最近のコメント

  1. Hello world! に A WordPress Commenter より

Recent Posts

  • **いくつかの翻訳案:** * **アルテミスIIクルー、夜間打ち上げシナリオを訓練** * **アルテミスIIの乗組員、夜間打ち上げを想定した訓練を実施** * **アルテミスIIのクルーが、夜間打ち上げのシミュレーション訓練を行う** * **アルテミスIIの宇宙飛行士たち、夜間打ち上げの訓練に臨む** **解説:** * “Crew” は「乗組員」や「クルー」と訳せます。文脈によってどちらがより自然か判断します。 * “Practices” は「練習する」「訓練する」といった意味です。 * “Night Launch Scenario” は「夜間打ち上げシナリオ」とそのまま訳しても良いですが、「夜間打ち上げを想定した状況」のように少し具体的にするとより分かりやすくなる場合もあります。 **どれを選ぶべきか:** 翻訳案はどれも意味としては同じですが、文脈や読者層によって最適なものが異なります。 * ニュース記事の見出しなど、簡潔さが求められる場合は「アルテミスIIクルー、夜間打ち上げシナリオを訓練」が適しています。 * より詳しい説明が必要な場合は、「アルテミスIIの乗組員、夜間打ち上げを想定した訓練を実施」や「アルテミスIIのクルーが、夜間打ち上げのシミュレーション訓練を行う」が良いでしょう。 * 宇宙飛行士に焦点を当てたい場合は、「アルテミスIIの宇宙飛行士たち、夜間打ち上げの訓練に臨む」が適しています。
  • NASAと陸軍州兵が、月面着陸に向けた飛行訓練で提携
  • **自然な翻訳の例:** * **NASAのSpaceX-33補給ミッションで、宇宙での骨量減少に関する研究が開始** * **宇宙での骨量減少研究、NASAのSpaceX-33補給ミッションで始動** * **骨量減少の研究、NASAのSpaceX-33補給ミッションに搭載され宇宙へ** より詳細な翻訳の例: * **骨量減少に関する研究が、NASAのSpaceX-33補給ミッションに搭載され、国際宇宙ステーションへと出発しました。** どの翻訳が最適かは、文脈によって異なります。例えば、ニュースの見出しであれば短く、簡潔なものが好ましいでしょう。
  • **選択肢1:シンプルに情報を伝える** 「移動式プラネタリウムが、アラスカの数千人の生徒たちを宇宙の冒険へ連れ出す」 **選択肢2:少し詳細を加えて興味を引く** 「持ち運び可能なプラネタリウムが、アラスカの何千人もの生徒たちに、驚きと発見に満ちた宇宙体験を提供」 **選択肢3:よりキャッチーな表現** 「アラスカの子どもたち、宇宙へ飛び立つ!移動式プラネタリウムで数千人が宇宙の冒険を体験」 **選択肢4:ニュース記事のような表現** 「アラスカ州各地で、移動式プラネタリウムを活用した宇宙教育が展開。数千人の生徒が宇宙の魅力に触れる機会を得ています。」 どれを選ぶかは、翻訳の目的やターゲット層によって変わります。例えば、タイトルとして使うなら3、ニュース記事なら4が良いでしょう。
  • 第54回 米国-日本 ASTER 科学チーム会議 概要

Recent Comments

  1. Hello world! に A WordPress Commenter より

Archives

  • 2025年8月
  • 2025年7月
  • 2025年5月

Categories

  • Uncategorized
  • 宇宙ニュース
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact

© .