MENU
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
「地球人」を「宇宙人」へ。
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
  1. ホーム
  2. 2025年

2025年– date –

  • 宇宙ニュース

    今日の8月15日金曜日の空模様:ケレスが留(とど)まる

    準惑星ケレスが8月15日に静止するが、観測には早起きが必要だ。明け方の空、現地時間午前4時頃に南の空、高度40度以上の位置に見える。小惑星帯最大の天体であるケレスを観測するには、早朝の空を探す必要がある。元記事を読む
    2025年8月15日
  • 宇宙ニュース

    **8月15日から22日の空模様:月が明け方の惑星たちと寄り添う** あるいは **今週の星空(8月15日~22日):月が明け方の惑星と共演** など、文脈や好みに合わせて調整できます。

    8月15日、準惑星ケレスがくじら座で「留」となり、見かけ上の動きを東から西へ反転させ、逆行を開始します。明け方のみ観測可能で、この現象はセレストロンの提供で「今週の星空」として紹介されています。詳細はAstronomy Magazineの記事で確認できます。...
    2025年8月15日
  • 宇宙ニュース

    **自然な翻訳例:** * ゼノ・パワー、NASAの元最高技術責任者を招聘 * ゼノ・パワー社、NASAの元最高技術責任者を迎え入れる * ゼノ・パワーが、NASAの元最高技術責任者を雇用 **少し説明的な翻訳例:** * ゼノ・パワーは、NASA(アメリカ航空宇宙局)の元最高技術責任者を新たに雇用した。 **どの訳が良いかは、文脈によって変わります。** * 見出しとして使うなら、最も簡潔な「ゼノ・パワー、NASAの元最高技術責任者を招聘」が良いでしょう。 * 記事の冒頭で使うなら、少し説明を加えた「ゼノ・パワーは、NASA(アメリカ航空宇宙局)の元最高技術責任者を新たに雇用した」が良いかもしれません。 より自然で読みやすい翻訳にするためには、以下の点も考慮できます。 * **「Hires」のニュアンス:** 「雇用」だけでなく、「招聘」や「迎え入れる」といった言葉を使うことで、よりポジティブな印象を与えることができます。 * **企業名:** 「ゼノ・パワー」が会社名であることがわかるように、「ゼノ・パワー社」とすることもできます。 * **NASAの説明:** 文脈によっては、NASAが何であるかを括弧書きで補足すると、読者に親切です。

    原子力電池スタートアップのZeno Powerは、元NASA最高技術責任者のAC Charania氏を宇宙事業開発担当SVPとして迎えました。Charania氏は、宇宙業界で25年以上の経験を持ち、SpaceWorks、Virgin Galactic、Blue Originなどで要職を歴任。Zeno Powerは、放射...
    2025年8月15日
  • 宇宙ニュース

    NASAが月面核分裂発電計画の責任者を任命

    NASAは、5年以内の月面原子炉設置を目指す商業プログラムのリーダーにスティーブン・シナコー氏を選出しました。ショーン・ダフィー長官代行の指示のもと、民間企業2社と協力し、11月までに情報提供依頼書を作成します。目標は、当初の40kWから商業的な現...
    2025年8月15日
  • 宇宙ニュース

    SWISSto12は、ヨーロッパの宇宙における自主性を高めることを目指しています。

    スイスのSWISSto12は、ヨーロッパ諸国の衛星通信における主権確立を支援するため、小型GEO衛星「HummingSat」を開発しています。2027年の打ち上げを目指し、初期組み立てを開始しました。 HummingSatは、既存の大型GEO衛星の能力を埋めるニーズや、宇宙へ...
    2025年8月15日
  • 宇宙ニュース

    **いくつかの翻訳案:** * **ポルトガル初の宇宙港を詳しく見てみよう** * **ポルトガル初の宇宙港:その実態に迫る** * **ポルトガル初の宇宙港を徹底解説** * **ポルトガル初の宇宙港を深掘り** **解説:** このテキストは、ポルトガル初の宇宙港に関する記事やレポートのタイトルとして使われる可能性が高いです。そのため、簡潔で興味を引くような翻訳が適切です。 * 「詳しく見てみよう」「実態に迫る」「徹底解説」「深掘り」といった表現は、読者に対して記事の内容に興味を持たせる効果があります。 * 「初の」という言葉は、ポルトガルが宇宙開発に参入したというニュースバリューを強調します。 * 「宇宙港」という言葉は、専門的な響きがあり、記事の信頼性を高めます。 どれを選ぶかは、記事のトーンやターゲット読者層によって異なります。

    アゾレス諸島のサンタマリア島に、大西洋宇宙港コンソーシアム(ASC)が宇宙港を建設・運営する5年間のライセンスを取得しました。これにより、ヨーロッパの宇宙への自律的なアクセスを強化し、競争を促進することが期待されます。初期段階では小型・中型ロ...
    2025年8月15日
  • 宇宙ニュース

    NASAは、核分裂炉による表面電力供給に関する産業界からの意見を募集しています。

    NASAは、将来の月探査や火星探査を支援するため、原子力を用いた地表電源システムに関心を持つ企業からの情報提供を求めています。月面に原子炉を設置し、少なくとも100キロワットの電力を供給できるシステムを構築することが目標です。原子炉は、太陽光が...
    2025年8月15日
  • 宇宙ニュース

    **考えられる翻訳案:** * **月震は、長期的な月面基地の構造にリスクをもたらす可能性がある。** * **月震は、長期にわたる月面基地の建設において構造上のリスクとなるだろう。** * **月震は、長期的な月面基地の構造物の安全性にとって懸念材料となる。** **解説:** * 「Moonquakes」は「月震」で問題ありません。 * 「Pose risks」は「リスクをもたらす」「リスクとなる」「懸念材料となる」など、文脈に合わせて訳せます。 * 「Long-term Lunar Base Structures」は「長期的な月面基地の構造」で、意味は通じます。 **補足:** より具体的にしたい場合は、「月面基地の構造物」を「月面基地の建物や設備」のように言い換えることも可能です。

    月は地震活動が活発であり、その活動は将来の月面基地建設に影響を与える可能性がある。アポロ計画で設置された地震計のデータから、浅い月震の震源地がリー・リンカーン断崖のような断層の近くに集中していることが判明した。これは、断崖を形成する力が...
    2025年8月15日
  • 宇宙ニュース

    **いくつかの翻訳案:** * **ジェイムズ・ウェッブ宇宙望遠鏡が明らかにした、TRAPPIST-1dは私たちが期待したほど地球に似ていない** (比較的直訳に近い、フォーマルな印象) * **ジェイムズ・ウェッブ宇宙望遠鏡の観測で、TRAPPIST-1dは予想よりも地球らしくないと判明** (より自然で、科学ニュース記事のような印象) * **TRAPPIST-1dは、ジェイムズ・ウェッブ宇宙望遠鏡の観測から、期待されていたほど地球型惑星ではないことがわかった** (少し順番を入れ替え、強調点を調整) * **ジェイムズ・ウェッブ宇宙望遠鏡のデータから、TRAPPIST-1dは私たちが思っていたほど地球に似ていないことが示された** (少し口語的な印象) **どれを選ぶかは、翻訳の目的や文脈によって異なります。** 例: * 科学記事なら2番目 * よりフォーマルな文書なら1番目 * ブログ記事なら4番目 **ポイント:** * “JWST” は「ジェイムズ・ウェッブ宇宙望遠鏡」としました。 * “Earth-Like” は「地球に似ている」「地球型惑星」など、文脈によって使い分けられます。 * “As We Hoped” は「私たちが期待したほど」「予想よりも」「思っていたほど」など、ニュアンスを考慮して選びました。 最終的には、翻訳の目的や読者層を考慮して、最も適切なものを選んでください。

    ジェイムズ・ウェッブ宇宙望遠鏡による新たな研究で、系外惑星TRAPPIST-1 dには地球のような大気が存在しない可能性が示唆されました。TRAPPIST-1 dは地球と似た大きさで岩石で構成され、液体の水が存在しうる領域にあるため、居住可能な惑星として注目さ...
    2025年8月15日
  • 宇宙ニュース

    **自然な翻訳例:** * 研究者たちが、ブラックホールの「影」がどのように見えるかをシミュレーション * ブラックホールの「影」の見た目を、研究者たちがシミュレーションで再現 * 研究者たちが、ブラックホールの「影」のシミュレーション画像を公開 **少し硬めの翻訳例:** * 研究者らは、ブラックホールの「影」がどのように見えるかのシミュレーションを行った。 * ブラックホールの「影」の外観を、研究者らがシミュレーションによって再現した。 **ポイント:** * 「Shadow」を「影」と訳すのが一般的です。 * 全体として、簡潔でわかりやすい表現になるように調整しました。 * 文脈によって、より適切な訳を選ぶと良いでしょう。例えば、ニュース記事の見出しなら短く、学術的な記事なら少し硬めにするといった調整が可能です。

    スーパーコンピューターを用いたシミュレーションにより、ブラックホールの事象の地平線すぐ外側の環境に関する理解が深まっています。特に、ブラックホールの「影」と呼ばれる、光が強く曲げられる領域の構造解明に貢献しています。この研究は、ブラック...
    2025年8月15日
1...45678...68

最近の投稿

  • 1898年8月16日:フィービー、登場。
  • SpaceX、スターシップの10回目の試験飛行を計画、最近の失敗についても詳細を説明
  • 太陽光を動力源とする極小デバイスが、地球の大気圏にある謎に包まれた領域を探査するかもしれない。
  • **以下にいくつか翻訳案を示します。ニュアンスや読者層に合わせて使い分けてください。** **案1 (シンプルでニュース記事風):** 8月19日、タイタンが珍しい影の通過で土星を暗くする:観測方法を紹介 **案2 (やや詳細で興味を引く):** 8月19日に珍しい現象:タイタンが土星に影を落とす!観測のチャンス **案3 (天文ファン向け):** 8月19日、タイタンによる影の通過が発生:土星面を覆う珍しい現象を観測しよう **案4 (より自然な表現):** 8月19日、タイタンが土星の前を横切る珍しい現象が発生。土星に影を落とす様子を観測しよう。 **ポイント:** * “Titan darkens Saturn” をどう訳すかがポイントです。「タイタンが土星を暗くする」は直訳ですが、少し不自然かもしれません。 * “rare shadow transit” は「珍しい影の通過」で意味は通じますが、より自然な表現にするために「タイタンが土星の前を横切る」「影を落とす」といった表現に置き換えることも可能です。 * “Here’s how to see it” は「観測方法を紹介」「観測のチャンス」など、文脈に合わせて調整できます。 どの訳が最適かは、記事の目的や読者層によって異なります。
  • もし世界中の人々が同時に明かりを点けたら、何が起こるでしょうか?

最近のコメント

  1. Hello world! に A WordPress Commenter より

Recent Posts

  • 1898年8月16日:フィービー、登場。
  • SpaceX、スターシップの10回目の試験飛行を計画、最近の失敗についても詳細を説明
  • 太陽光を動力源とする極小デバイスが、地球の大気圏にある謎に包まれた領域を探査するかもしれない。
  • **以下にいくつか翻訳案を示します。ニュアンスや読者層に合わせて使い分けてください。** **案1 (シンプルでニュース記事風):** 8月19日、タイタンが珍しい影の通過で土星を暗くする:観測方法を紹介 **案2 (やや詳細で興味を引く):** 8月19日に珍しい現象:タイタンが土星に影を落とす!観測のチャンス **案3 (天文ファン向け):** 8月19日、タイタンによる影の通過が発生:土星面を覆う珍しい現象を観測しよう **案4 (より自然な表現):** 8月19日、タイタンが土星の前を横切る珍しい現象が発生。土星に影を落とす様子を観測しよう。 **ポイント:** * “Titan darkens Saturn” をどう訳すかがポイントです。「タイタンが土星を暗くする」は直訳ですが、少し不自然かもしれません。 * “rare shadow transit” は「珍しい影の通過」で意味は通じますが、より自然な表現にするために「タイタンが土星の前を横切る」「影を落とす」といった表現に置き換えることも可能です。 * “Here’s how to see it” は「観測方法を紹介」「観測のチャンス」など、文脈に合わせて調整できます。 どの訳が最適かは、記事の目的や読者層によって異なります。
  • もし世界中の人々が同時に明かりを点けたら、何が起こるでしょうか?

Recent Comments

  1. Hello world! に A WordPress Commenter より

Archives

  • 2025年8月
  • 2025年7月
  • 2025年5月

Categories

  • Uncategorized
  • 宇宙ニュース
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact

© .