2025年– date –
-
打ち上げ情報まとめ:ファルコン9のミッション合間に、ヴァルカンとエレクトロンが打ち上げ予定
今週はアメリカを中心に複数のロケット打ち上げが予定されています。SpaceXはStarlink衛星の大量打ち上げを2回と、AmazonのProject Kuiper衛星打ち上げを1回行います。ULAは新型Vulcanロケットで航法技術実証機と機密ペイロードを打ち上げます。国際的には... -
ポーランドのSpaceForest社、PERUNロケットエンジンの認定試験を完了
ポーランドのSpaceForest社が、SF-1000ロケットエンジンの最終燃焼試験を完了し、2025年末までにPERUNロケットの試験飛行を目指します。今回の試験では、推力偏向機能が実証され、革新的な炭素-炭素複合材料を用いたリアルタイムでの軌道修正システムが特... -
**訳例1:** ULA(ユナイテッド・ローンチ・アライアンス)のヴァルカンロケットが、歴史的な航法衛星を打ち上げます。 **訳例2:** ULAのヴァルカンが、画期的な航法衛星の打ち上げに挑みます。 **訳例3:** ユナイテッド・ローンチ・アライアンスのヴァルカンロケットが、歴史的な航法衛星の打ち上げを予定しています。 **ポイント:** * “ULA” は企業名なので、そのままカタカナ表記にしました。必要に応じて、正式名称である「ユナイテッド・ローンチ・アライアンス」を補足しても良いでしょう。 * “Vulcan” はロケットの名前なので、これもカタカナ表記にしました。 * “historic navigation satellite” は「歴史的な航法衛星」と訳しましたが、「画期的な航法衛星」や「記念すべき航法衛星」など、ニュアンスに合わせて変更可能です。 * 文末は、「打ち上げます」「打ち上げに挑みます」「打ち上げを予定しています」など、文脈に合わせて調整してください。
ユナイテッド・ローンチ・アライアンス(ULA)のヴァルカンVC4Sロケットが、8月10日午後8時7分(東部夏時間)にケープカナベラール宇宙軍基地からUSSF-106ミッションを打ち上げます。これはアメリカ宇宙軍にとって初のヴァルカンロケットによる国家安全保... -
科学誌が物議を醸した「ヒ素生命」論文を撤回 または 科学誌が論争を呼んだ「ヒ素生命」論文を撤回
科学雑誌「Science」は、2011年に発表した「ヒ素を基盤とする生命体」に関する論文を撤回しました。この論文は、ヒ素が豊富なモノ湖の微生物GFAJ-1が、リンの代わりにヒ素を利用して成長できると主張し、大きな議論を呼びました。しかし、その後の研究で、... -
ドリームチェイサー宇宙機は、本当に軌道へ打ち上げられる日は来るのでしょうか?
シエラ・スペースの有翼宇宙往還機「ドリームチェイサー」の初飛行時期は未だ不透明です。20年以上開発が続けられ、国際宇宙ステーションへの貨物輸送を目的としてNASAとの契約を結んでいますが、具体的な打ち上げ時期は示されていません。NASA高官は、シ... -
**以下にいくつかの翻訳案を提示します。ニュアンスや文脈によって最適なものを選択してください。** **案1:シンプルで簡潔な翻訳** NASAのアルテミス計画の乗組員、月へ向かうオリオン宇宙船でミッションに向けた訓練を実施 **案2:少し詳細を加えた翻訳** NASAのアルテミス計画の乗組員が、月周回ミッションに向けて、オリオン宇宙船内で訓練を実施 **案3:より自然な表現を目指した翻訳** NASAのアルテミス計画の乗組員は、ミッションに先立ち、月へ向かうオリオン宇宙船内で訓練を行っています。 **案4:報道記事の見出しのような翻訳** NASAアルテミス計画:月へ向かうオリオン宇宙船で乗組員が訓練 **選択のポイント:** * **読者層:** 一般的な読者向けか、宇宙開発に詳しい読者向けか * **文脈:** 記事の見出しなのか、本文の一部なのか * **伝えたいニュアンス:** 訓練の内容を強調したいか、ミッション全体を強調したいか これらの要素を考慮して、最適な翻訳を選んでください。
アルテミスIIミッションの乗組員は、来年初めの月周回飛行に向け、ケネディ宇宙センターで数日間の訓練を実施しました。宇宙飛行士たちはオリオン宇宙船に搭乗し、宇宙服を着て打ち上げ日や軌道上での活動をシミュレーションしました。 訓練では、通信チェ... -
以下にいくつかの翻訳案を提示します。どれが一番適切かは、テキストが使われる文脈によって異なります。 **1. 最も一般的な表現:** * ペルセウス座流星群 **2. 少し説明を加える場合:** * ペルセウス座流星群(ペルセウス座流星シャワー) **3. より口語的な表現:** * ペルセウス座流星群、見に行こう! * ペルセウス座流星群が来るぞ! **4. 天文に詳しい人向け:** * ペルセウス座流星群の観測 **選択のポイント:** * **対象読者:** 天文に興味がある人向けか、一般の人向けかで表現を変える。 * **文脈:** 見出しとして使うのか、記事の中で使うのかで表現を変える。 もしテキストが使われる文脈を教えていただければ、より適切な翻訳を提供できます。
2025年8月3日、ウェストバージニア州スプルースノブで撮影された写真には、ペルセウス座流星群とやぎ座α流星群の流星が夜空を横切る様子が捉えられています。ペルセウス座流星群は毎年8月中旬にピークを迎える、年間で最も素晴らしい流星群の一つであり、... -
NASAのキュリオシティ、火星探査13周年を迎え、新たなスキルを獲得
NASAの火星探査ローバー「キュリオシティ」は、着陸から13年を経て、エネルギー効率の向上と自律性・マルチタスク機能の強化により、生産性が向上しました。これにより、ローバーはエネルギー源であるMMRTG(多目的放射性同位体熱電気発電機)を最大限に活... -
**選択肢1(シンプルで直接的な翻訳):** NASA、2回目のミッション開始に先立ち、火星模擬居住施設を報道陣に公開 **選択肢2(少し詳しく、状況が伝わるように):** NASAは、2回目のミッションを前に、火星環境を模擬した居住施設を報道機関に公開 **選択肢3(より自然な表現を目指して):** NASA、2回目のミッション開始前に、火星模擬居住施設を報道陣に公開 **解説:** 元のテキストはニュースの見出しのような簡潔な表現なので、日本語訳もそれに倣って短くまとめてみました。 * **「模擬居住施設」** は “Simulated Mars Habitat” の直訳ですが、”Mars habitat simulation” とも解釈できるため、「火星環境を模擬した居住施設」と少し詳しくすることで、より正確に伝わるようにしました。 * **「報道陣に公開」** は “Opens … to Media” の自然な日本語訳です。 * **「~に先立ち」** や **「~を前に」** は、”Ahead of” の自然な訳語です。 どれを選ぶかは、文脈や伝えたいニュアンスによって変わります。例えば、ニュース記事の見出しであれば選択肢1、記事本文であれば選択肢2や3が良いかもしれません。
NASAは、2回目の1年間の火星模擬ミッションに向け、8月22日にテキサス州ヒューストンにあるジョンソン宇宙センターで、3Dプリントされた模擬居住施設「CHAPEA」を報道陣に公開します。10月から始まるこのミッションでは、4人のボランティア乗組員がCHAPEA... -
NASAの月探査ミッション「Lunar Trailblazer(ルナ・トレイルブレイザー)」が終了しました。
NASAの月探査ミッション「Lunar Trailblazer」は、打ち上げ翌日に通信が途絶え、7月31日に終了しました。この小型衛星は、月面の水の分布や形態を詳細にマッピングし、将来の月探査に役立てるはずでした。通信途絶の原因は、太陽光パネルの向きが不適切で...