**選択肢1:より自然な表現** 宇宙飛行士、瞑想の代わりに宇宙遊泳中の星空観賞を選ぶ | 国際宇宙ステーションにて、2025年8月11日~15日 **選択肢2:少し情報を加える場合** 宇宙飛行士、軌道上での瞑想を星空観賞に切り替え | 2025年8月11日から15日まで、国際宇宙ステーションにて **選択肢3:短い見出しのような表現** 宇宙飛行士、瞑想よりも星空を | 国際宇宙ステーション、2025年8月11日~15日 **解説:** * “trades meditation for starry sky views” を「瞑想の代わりに星空観賞を選ぶ」と訳すことで、より自然な日本語に近づけました。 * “in orbit” は、文脈によっては「軌道上での」「宇宙遊泳中の」といった表現が適切です。ここでは、星空観賞と組み合わせることで、宇宙遊泳中の星空観賞というニュアンスを出すことも可能です。 * 日付は、日本語の一般的な表記に合わせました。 どの訳が最適かは、テキストがどのような文脈で使用されるかによって異なります。