MENU
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
「地球人」を「宇宙人」へ。
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
  1. ホーム
  2. copernix-insightsの執筆記事

copernix-insights– Author –

copernix-insightsのアバター copernix-insights
  • 宇宙ニュース

    マイケルの雑記:リング星雲を観測しよう

    口径4インチ以上の望遠鏡をお持ちの読者に向けて、日没後の空高くに見えるリング星雲(M57)の観測を勧める記事です。フランスの彗星ハンター、シャルル・メシエが発見した天体で、彼の有名なリストの57番目に登録されています。詳細はAstronomy Magazine...
    2025年8月14日
  • 宇宙ニュース

    **自然な翻訳例:** * **軌道上での自動化導入、燃料制約が課題と大佐が指摘** * **大佐「軌道上自動化の普及には燃料制約が影響」** * **燃料制約が、軌道上での自動化技術の普及を妨げていると大佐が語る** * **軌道上自動化の鍵は燃料。大佐が制約の影響を指摘** **少し硬めの翻訳例:** * **大佐が、燃料制約が軌道上における自動化技術の普及に影響を与えていると発言** **ポイント:** * 「Uptake of Autonomy In Orbit」は、文脈によって「軌道上での自動化導入」「軌道上自動化の普及」「軌道上における自動化技術の普及」などと訳せます。 * 「Colonel Says」は、誰が言ったのかを明確にするために、「大佐が指摘」「大佐が語る」「大佐が発言」などと訳せます。 どの翻訳が最適かは、記事のトーンや読者層によって異なります。

    米国防総省は宇宙ミッションの自律性向上を目指す一方、軌道上での演習不足が課題となっています。燃料制約から宇宙軍は衛星の使用を控え、十分な実地経験を積めず、自動化に適したタスクの判断が困難です。 自律性の利点として、人員の有効活用やAIによる...
    2025年8月13日
  • 宇宙ニュース

    ## インターステラー・ブックス、初のZEROローンチに向けて顧客募集を開始 または ## インターステラー・ブックス、初のZEROローンチで顧客の搭乗を募集中

    日本のインターステラテクノロジズは、2027年のZEROロケット初号機に5つの組織のペイロードを搭載する契約を締結しました。これは同社にとって初の有料顧客ですが、打ち上げ費用を賄うものではありません。目的は、ミッション全体の運用実績を積むことで、...
    2025年8月13日
  • 宇宙ニュース

    NASAは、迅速な軌道上昇のために民間企業に注目しています。

    NASAは、ガンマ線バースト観測衛星「Swift」の軌道高度維持のため、4社と研究契約を結びました。太陽嵐の影響で予想より早く大気圏に引き込まれる恐れがあるため、2026年にも軌道上昇ミッションの実現可能性を評価します。 Swiftは整備に対応しておらず、...
    2025年8月13日
  • 宇宙ニュース

    NASAグレン研究センター、大学生デザインチャレンジの優勝者を発表

    オハイオ州立大学の学生チームが、NASAグレン研究センター主催のデザインチャレンジで、宇宙空間での流体管理に関する革新的な設計で優勝しました。彼らは宇宙での流体制御を目的とした設計で、来年度に試作品を開発予定です。 6月23日にはNASAグレンを訪...
    2025年8月13日
  • 宇宙ニュース

    **いくつかの翻訳案:** * **NASAグレン研究センター、WNBAオールスターウィークエンドで宇宙を目指す** * **NASAグレン、WNBAオールスターウィークエンドで輝きを放つ** * **NASAグレン研究センター、WNBAオールスターウィークエンドで宇宙への夢を語る** * **NASAグレン、WNBAオールスターウィークエンドでスターたちと共に宇宙へ** **解説:** * “Shoots for the Stars” は直訳すると「星を撃つ」ですが、ここでは「高い目標を目指す」「成功を目指す」「輝きを放つ」といった意味合いになります。 * “WNBA All-Star Weekend” は「WNBAオールスターウィークエンド」で問題ありません。 どの翻訳が最適かは、文脈によって異なります。例えば、NASAグレン研究センターがWNBAオールスターウィークエンドでどのような活動をするのかによって、より適切な表現が変わってきます。 例えば、NASAグレンがイベントで宇宙に関する展示を行うのであれば、「NASAグレン研究センター、WNBAオールスターウィークエンドで宇宙への夢を語る」が良いでしょう。 NASAグレンがイベントのスポンサーとして参加するのであれば、「NASAグレン、WNBAオールスターウィークエンドで輝きを放つ」が良いかもしれません。

    NASAは、WNBAオールスターゲームに合わせてインディアナポリス子供博物館でイベント「オールスター・シュート・フォー・ザ・スターズ」を開催しました。このイベントでは、オリオン宇宙船の展示、実物大の宇宙服、VR体験などを通して、スポーツとSTEM分野...
    2025年8月13日
  • 宇宙ニュース

    NASAグレン研究センター、エンジニアリング・インスティテュートを通じて学生に実践的な学習機会を提供

    NASAグレン研究センターが、高校生を対象とした無償の職場体験プログラム「NASAグレン高校生エンジニアリング・インスティテュート」を開催しました。このプログラムは、航空宇宙分野を目指す学生の育成を目的とし、NASAのミッションに関する実践的な内容...
    2025年8月13日
  • 宇宙ニュース

    ULA(ユナイテッド・ローンチ・アライアンス)のヴァルカン・セントールが、初の国家安全保障ミッションで打ち上げ成功

    ユナイテッド・ローンチ・アライアンス(ULA)の新型ロケット「ヴァルカン・セントール」が、初の国家安全保障ミッションUSSF-106で打ち上げられました。主要ペイロードは、将来の衛星ナビゲーションシステム向けの技術をテストする「ナビゲーション技術衛...
    2025年8月13日
  • 宇宙ニュース

    ULA(ユナイテッド・ローンチ・アライアンス)がヴァルカンロケットを打ち上げ、初の宇宙軍ミッションを遂行

    ユナイテッド・ローンチ・アライアンス(ULA)は、初の完全運用型ヴァルカン・ロケットを打ち上げ、2機の軍事衛星を軌道に投入しました。このロケットは、宇宙軍が認可した最初の飛行であり、ULAのアトラス5とデルタロケットの後継機となります。 ヴァルカン...
    2025年8月13日
  • Uncategorized

    Amazonでレゴ テクニックの火星探査車パーサヴィアランスが、過去最安値に近い価格で販売されています。なんと20%近い割引です!

    レゴ テクニック マーズ・ローバー パーサヴィアランスの組み立て式レプリカが、Amazonで過去最安値に近い価格で販売中です。1132ピースで構成され、可動パーツも搭載された本格的なモデルが、18%オフというお得な価格で購入できます。レゴファンや宇宙好...
    2025年8月13日
1...1718192021...73

最近の投稿

  • 「悪魔の彗星」は、彗星が地球に水を運んだという「これまでで最も強力な証拠」を含んでいる
  • アルテミス2号の宇宙飛行士、月面撮影の練習を実施 | 2025年8月19日の今日の宇宙写真
  • **自然な翻訳例:** * **ハリケーン・エリンの目の中を飛び、宇宙から見た猛烈な嵐を体験(動画)** * **ハリケーン・エリンの中心部を通過!宇宙から捉えた驚異的な映像(動画)** * **宇宙からの視点:ハリケーン・エリンの目を突き抜ける!迫力満点の映像を公開** **少し直訳に近い翻訳例:** * **ハリケーン・エリンの目を通り抜け、宇宙から見た強力な嵐を見る(動画)** **ポイント:** * 「Fly through the eye」を「目の中を飛ぶ」と直訳するよりも、「中心部を通過する」「目を突き抜ける」といった表現の方が、日本語としてより自然に聞こえる場合があります。 * 「powerful storm」は「猛烈な嵐」「強力な嵐」など、文脈に合わせて適切な表現を選びます。 * 「(video)」は「動画」とそのまま訳すか、例えば「映像を公開」のように、内容を補足する形で表現することもできます。 上記以外にも、テキストの使用目的やターゲット層に合わせて、様々な翻訳が考えられます。
  • 8月19日火曜日の今日の空:水星が西方最大離角を迎えます
  • 3Dプリントされたアルミニウム製ミラーが、キューブサットによる観測能力を向上させる可能性

最近のコメント

  1. Hello world! に A WordPress Commenter より

Recent Posts

  • 「悪魔の彗星」は、彗星が地球に水を運んだという「これまでで最も強力な証拠」を含んでいる
  • アルテミス2号の宇宙飛行士、月面撮影の練習を実施 | 2025年8月19日の今日の宇宙写真
  • **自然な翻訳例:** * **ハリケーン・エリンの目の中を飛び、宇宙から見た猛烈な嵐を体験(動画)** * **ハリケーン・エリンの中心部を通過!宇宙から捉えた驚異的な映像(動画)** * **宇宙からの視点:ハリケーン・エリンの目を突き抜ける!迫力満点の映像を公開** **少し直訳に近い翻訳例:** * **ハリケーン・エリンの目を通り抜け、宇宙から見た強力な嵐を見る(動画)** **ポイント:** * 「Fly through the eye」を「目の中を飛ぶ」と直訳するよりも、「中心部を通過する」「目を突き抜ける」といった表現の方が、日本語としてより自然に聞こえる場合があります。 * 「powerful storm」は「猛烈な嵐」「強力な嵐」など、文脈に合わせて適切な表現を選びます。 * 「(video)」は「動画」とそのまま訳すか、例えば「映像を公開」のように、内容を補足する形で表現することもできます。 上記以外にも、テキストの使用目的やターゲット層に合わせて、様々な翻訳が考えられます。
  • 8月19日火曜日の今日の空:水星が西方最大離角を迎えます
  • 3Dプリントされたアルミニウム製ミラーが、キューブサットによる観測能力を向上させる可能性

Recent Comments

  1. Hello world! に A WordPress Commenter より

Archives

  • 2025年8月
  • 2025年7月
  • 2025年5月

Categories

  • Uncategorized
  • 宇宙ニュース
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact

© .