MENU
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
「地球人」を「宇宙人」へ。
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
  1. ホーム
  2. copernix-insightsの執筆記事

copernix-insights– Author –

copernix-insightsのアバター copernix-insights
  • Uncategorized

    SpaceXのCrew-10宇宙飛行士たちが、宇宙での約5ヶ月間の滞在を終え、本日地球に帰還します。

    SpaceXのCrew-10宇宙飛行士が、約5ヶ月間の国際宇宙ステーション滞在を終え、本日8月9日に地球へ帰還します。地球帰還の様子はライブ中継で視聴可能です。元記事を読む
    2025年8月9日
  • 宇宙ニュース

    今週の星空(8月8日~17日)

    8月8日から17日の明け方、東の空で金星と木星が大接近する様子が観察できます。これは非常に見応えのある天文現象であり、アラームをセットしてでも見る価値があります。詳細はSky & Telescopeのオリジナル記事「今週の星空(8月8日~17日)」を参照し...
    2025年8月9日
  • 宇宙ニュース

    **選択肢1:簡潔な翻訳** 伝説のアポロ13号船長、ジム・ラヴェル氏死去 97歳 **選択肢2:少し詳しく** 伝説的なアポロ13号の司令官、ジム・ラヴェル氏が97歳で亡くなりました。 **選択肢3:さらに詳しく(状況に応じて)** 宇宙史に名を刻むアポロ13号の司令官、ジム・ラヴェル氏が97歳で逝去されました。 **解説:** * **簡潔さ:** 元のテキストはニュースの見出しなので、簡潔な表現が適しています。 * **自然さ:** 日本語として自然になるように、語順や助詞などを調整しました。 * **文脈:** 翻訳の目的や読者層に応じて、詳細度を調整できます。例えば、宇宙開発に詳しい読者向けなら「司令官」で十分ですが、そうでない場合は「船長」の方が理解しやすいかもしれません。 * **敬意:** 故人に対する敬意を込めて、「死去」や「逝去」といった表現を使用しました。 どの選択肢を選ぶかは、テキストが使われる文脈によって異なります。

    アポロ13号の船長として知られる元NASA宇宙飛行士ジェームズ・ラベル氏が97歳で逝去しました。海軍兵学校出身で戦闘機パイロットからテストパイロットを経てNASAへ。ジェミニ計画で宇宙へ飛び、アポロ8号で月周回、そしてアポロ13号の船長を務めました。ア...
    2025年8月9日
  • 宇宙ニュース

    アポロ13号の船長、ジム・ラヴェル氏が97歳で死去

    アポロ13号の指揮官として知られる宇宙飛行士、ジェームズ・"ジム"・ラヴェルが97歳で死去しました。4度の宇宙飛行を経験し、特にアポロ13号のミッションでは、前例のない危機的状況下で冷静な指揮を執り、世界を魅了しました。彼の揺るがないリ...
    2025年8月9日
  • 宇宙ニュース

    ジム・ラヴェル、彼自身の言葉で。

    現代のセレブ至上主義において「英雄」という言葉が安易に使われる中、宇宙飛行士ジェームズ・ラヴェルの功績は真の英雄と呼ぶにふさわしいものです。4度の宇宙飛行を経験した彼は、人類初の月面着陸への道を切り開き、NASAの方向性を決定づける上で重要な...
    2025年8月9日
  • 宇宙ニュース

    アポロ13号を無事帰還させた、冷静沈着な宇宙飛行士ジェームズ・ラヴェル氏が亡くなりました。

    アポロ13号の船長として知られる宇宙飛行士ジェームズ・ラヴェル氏が97歳で亡くなりました。NASAが発表したもので、彼の勇敢な行動と功績は多くの人々に影響を与えました。アポロ13号は月面着陸ミッション中に事故に見舞われましたが、ラヴェル氏のリーダ...
    2025年8月9日
  • 宇宙ニュース

    NASAは、太陽物理学とNOAAの宇宙天気ミッションに関するメディア向け説明会を開催します。

    NASAは、IMAP(星間空間マッピング・加速探査機)と相乗り衛星であるカザース地コロナ観測所、NOAAの宇宙天気観測衛星SWFO-L1の宇宙機見学会を8月28日にフロリダで開催します。メディアは3機の宇宙機を撮影し、専門家から話を聞くことができます。IMAPは太...
    2025年8月9日
  • 宇宙ニュース

    以下に、自然で読みやすい翻訳をいくつか提案します。ニュアンスや文脈によって最適なものが変わるので、適宜調整してください。 **提案1:** NASA長官代行、宇宙飛行士ジム・ラヴェルの功績を振り返る **提案2:** NASA長官代行、宇宙飛行士ジム・ラヴェルの遺産について語る **提案3:** NASA長官代行、ジム・ラヴェル宇宙飛行士の偉業を偲ぶ **解説:** * “Acting NASA Administrator” は「NASA長官代行」と訳すのが一般的です。 * “Reflects on” は「振り返る」「〜について語る」「偲ぶ」など、文脈によって様々な訳し方が可能です。ここではジム・ラヴェルの功績を称える意味合いが強いと解釈し、よりポジティブな言葉を選びました。 * “Legacy” は「遺産」「功績」「偉業」などと訳せます。ジム・ラヴェルの場合は、宇宙開発における貢献を指すので、これらの言葉が適切でしょう。 どの訳が最も適切かは、記事の内容や伝えたいニュアンスによって異なります。

    NASAのショーン・ダフィー長官代行は、アポロ宇宙飛行士ジム・ラヴェル氏の逝去を悼む声明を発表しました。97歳で亡くなったラヴェル氏は、ジェミニ計画とアポロ計画で重要な役割を果たし、特にアポロ8号で初めて月の軌道を周回、アポロ13号では危機的状況...
    2025年8月9日
  • 宇宙ニュース

    NASAが各センターへのヘリウム供給業者を選定

    NASAは、複数の機関施設への液体・気体ヘリウム供給のため、Messer, Linde, Airgas USAの3社と総額約1億510万ドルの契約を締結しました。この無期限供給契約により、NASAのゴダード宇宙飛行センター、グレン研究センター、ジェット推進研究所など、主要な...
    2025年8月9日
  • 宇宙ニュース

    ## 360億太陽質量のブラックホール、重力レンズ効果で発見 または ## 重力レンズのおかげで、360億太陽質量もの巨大ブラックホールが検出される **説明:** * 最初の訳は、事実を簡潔に伝えています。 * 二番目の訳は、発見の経緯をより強調しています。 どちらの訳も自然で読みやすく、元のテキストの意味を損なっていません。文脈によって、より適切な方を選択してください。

    天文学者チームが、太陽の360億倍の質量を持つ、過去最大の超巨大ブラックホール候補を発見しました。これは天の川銀河の中心にあるいて座A*の1万倍の大きさです。 このブラックホールは、約50億光年先に位置し、手前の銀河による重力レンズ効果によって観...
    2025年8月9日
1...2829303132...72

最近の投稿

  • 「月まで連れてって」:アルテミス2号の「無重力インジケーター」候補、最終選考に残った25作品が決定
  • 8月19日、水星が太陽から最も離れるため、明け方の空で水星を探してみましょう。
  • 中国の宇宙飛行士、6時間半に及ぶ船外活動で宇宙ステーション「天宮」のデブリシールドを強化(動画あり)
  • **より自然な翻訳例:** * **ポルトガル初の宇宙港が誕生か?アゾレス諸島での打ち上げセンターに政府が許可** (写真あり) * **ポルトガル、アゾレス諸島に宇宙港建設を許可 – 国内初の宇宙港誕生へ** (写真) * **ポルトガル初の宇宙港、アゾレス諸島に建設の可能性 – 政府が打ち上げセンターのライセンスを付与** (写真付き) **少し硬めの翻訳例:** * **ポルトガル初の宇宙港、まもなく実現か – 政府がアゾレス諸島における打ち上げセンターのライセンスを付与 (写真)** **ポイント:** * 「could soon emerge」を「誕生か?」「実現か?」「建設の可能性」など、文脈に合わせて訳すことで、より自然な日本語になります。 * 「nation grants license」を「政府が許可」「政府がライセンスを付与」などと訳すことで、より具体的で分かりやすくなります。 * 記事に写真が含まれていることを示すために、翻訳の最後に「(写真あり)」「(写真)」「(写真付き)」などを加えると親切です。 * 短い見出しなので、簡潔さを保ちつつ、内容が伝わるように調整しました。
  • SpaceXは最近のスターシップの失敗に関する調査を完了し、10回目の飛行に向けて準備を整えました。

最近のコメント

  1. Hello world! に A WordPress Commenter より

Recent Posts

  • 「月まで連れてって」:アルテミス2号の「無重力インジケーター」候補、最終選考に残った25作品が決定
  • 8月19日、水星が太陽から最も離れるため、明け方の空で水星を探してみましょう。
  • 中国の宇宙飛行士、6時間半に及ぶ船外活動で宇宙ステーション「天宮」のデブリシールドを強化(動画あり)
  • **より自然な翻訳例:** * **ポルトガル初の宇宙港が誕生か?アゾレス諸島での打ち上げセンターに政府が許可** (写真あり) * **ポルトガル、アゾレス諸島に宇宙港建設を許可 – 国内初の宇宙港誕生へ** (写真) * **ポルトガル初の宇宙港、アゾレス諸島に建設の可能性 – 政府が打ち上げセンターのライセンスを付与** (写真付き) **少し硬めの翻訳例:** * **ポルトガル初の宇宙港、まもなく実現か – 政府がアゾレス諸島における打ち上げセンターのライセンスを付与 (写真)** **ポイント:** * 「could soon emerge」を「誕生か?」「実現か?」「建設の可能性」など、文脈に合わせて訳すことで、より自然な日本語になります。 * 「nation grants license」を「政府が許可」「政府がライセンスを付与」などと訳すことで、より具体的で分かりやすくなります。 * 記事に写真が含まれていることを示すために、翻訳の最後に「(写真あり)」「(写真)」「(写真付き)」などを加えると親切です。 * 短い見出しなので、簡潔さを保ちつつ、内容が伝わるように調整しました。
  • SpaceXは最近のスターシップの失敗に関する調査を完了し、10回目の飛行に向けて準備を整えました。

Recent Comments

  1. Hello world! に A WordPress Commenter より

Archives

  • 2025年8月
  • 2025年7月
  • 2025年5月

Categories

  • Uncategorized
  • 宇宙ニュース
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact

© .