copernix-insights– Author –
-
**いくつかの翻訳案:** * **ESA、長年保管されていたExoMars探査機のパラシュートを再認証** * **ESA、ExoMars探査機のパラシュートを再認証:長年の保管期間を経て** * **欧州宇宙機関(ESA)、ExoMars計画のパラシュートを再認証 – 長期保管後** * **ExoMars探査機のパラシュート、ESAが再認証 – 長期保管を経て** **推奨:** 個人的には、シンプルで情報が伝わりやすい **”ESA、長年保管されていたExoMars探査機のパラシュートを再認証”** が一番良いと思います。 **補足:** * 「ESA」は欧州宇宙機関の略称なので、必要に応じて「欧州宇宙機関(ESA)」と表記しても良いでしょう。 * 「Recertifies」は「再認証」と訳すのが適切です。 * 文脈によっては、「ExoMars計画のパラシュート」のように、より具体的に表現することも可能です。
欧州宇宙機関(ESA)は、2028年打ち上げ予定のExoMarsミッションで使用されるローザリンド・フランクリン探査車着陸用パラシュートの再試験を実施し、成功しました。当初はESAとロシアの共同プロジェクトでしたが、ウクライナ侵攻によりESA単独での実施とな... -
ジェネシスSFL、Gen再突入カプセル開発のために30万ユーロの資金を確保
クロアチアのGenesis Space Flight Laboratoriesは、微小重力実験ペイロードを地球に帰還させる宇宙船GENの開発資金として30万ユーロを調達しました。同社は元々植物診断の研究機関として設立され、その後宇宙部門を立ち上げました。初期のインキュベータ... -
**いくつかの翻訳案:** * **ESA、ポルトガルに有人・ロボット探査用バイオバンクを設立** * **欧州宇宙機関(ESA)が、ポルトガルで有人・ロボット探査のためのバイオバンクを構築** * **ESA、有人およびロボット探査を目的としたバイオバンクをポルトガルに開設** **ニュアンスと状況:** * 「Establish」は、設立、構築、開設など、状況によって訳語が異なります。ここでは、新たに設けるニュアンスを出すために「設立」「構築」「開設」のいずれも適切です。 * 「Human and Robotic Exploration」は、「有人・ロボット探査」「有人およびロボット探査」などと訳せます。 * 「Biobank」は、そのまま「バイオバンク」と訳すのが一般的です。 **推奨:** 最も自然で読みやすいのは、 **ESA、ポルトガルに有人・ロボット探査用バイオバンクを設立** だと思います。
欧州宇宙機関(ESA)は、ポルトガルのグルベンキアン分子医学研究所を「有人・ロボット探査バイオバンク(HRE探査バイオバンク)」のホスト機関に選定しました。このバイオバンクは、宇宙ミッションやシミュレーション実験から得られた生物学的サンプルを保管... -
ダッソーのCEOが、VORTEXをESA(欧州宇宙機関)のプロジェクトとして採用するよう働きかけを強めている。
ダッソー・アビエーションが開発する再利用型宇宙往還機VORTEX計画が、欧州宇宙機関(ESA)のプログラムとして採用される見込みです。ダッソーはすでにフランス軍と初期デモンストレーターVORTEX-Dの開発契約を結んでおり、2027年にロケット・ラボのエレク... -
**以下のような訳が考えられます。** * **ASI、タレス・アレーニア・スペースに新たな月面居住施設の契約を授与** * **イタリア宇宙機関ASI、タレス・アレーニア・スペースと月面居住施設の新たな契約を締結** * **タレス・アレーニア・スペース、ASIから新たな月面居住施設開発の契約を獲得** **解説:** * ASI はイタリアの宇宙機関 (Agenzia Spaziale Italiana) を指します。 * “Awards a contract to” は「契約を授与する」「契約を締結する」「契約を獲得する」など、文脈によって様々な訳し方ができます。 * 「月面居住施設」は「月面ハビタット」と訳すこともできますが、より一般的に分かりやすくするために「月面居住施設」としました。 どの訳が最も適切かは、テキストの背景や伝えたいニュアンスによって異なります。例えば、速報性を重視するなら短く、より詳細な情報を伝えたいなら少し長めの訳を選ぶと良いでしょう。
イタリア宇宙機関(ASI)は、NASAのアルテミス計画の一環として、宇宙飛行士が月面活動を行うための多目的居住モジュール(MPH)の予備設計契約をタレス・アレーニア・スペース社に発注しました。MPHは幅3m、長さ6m、質量約15トンで、車輪による移動が可能、年... -
Thales Alenia Space Ships Key Component for Mars Sample Return Mission
タレス・アレーニア・スペースは、火星サンプルリターンミッション(ESAとNASAの共同事業)におけるESAの貢献である地球帰還オービター(ERO)の軌道投入モジュールをエアバスへ出荷しました。このモジュールは、火星周回軌道へ宇宙船を投入する推進ステー... -
**自然な翻訳例:** * **ジ・エクスプロレーション・カンパニー、タイフーン・ロケットエンジンの主要コンポーネントを試験** * **ジ・エクスプロレーション・カンパニー、タイフーンロケットエンジンの重要な部品をテスト** * **探査企業、タイフーンロケットエンジンの重要部品を試験** **少し硬めの翻訳例:** * **ジ・エクスプロレーション・カンパニーは、タイフーン・ロケットエンジンの主要構成要素の試験を実施** * **探査企業は、タイフーンロケットエンジンの主要コンポーネントについて試験を実施** **補足:** * 「The Exploration Company」は、企業名なのでカタカナ表記のままが自然です。必要に応じて「探査企業」などと訳すこともできます。 * 「Typhoon Rocket Engine」も、ロケットエンジンの名前なのでカタカナ表記のままか、必要に応じて「タイフーンロケットエンジン」と訳すのが良いでしょう。 * 「Key Component」は、文脈によって「主要コンポーネント」「重要な部品」「主要構成要素」などと訳せます。 * 「Tests」は「試験」または「テスト」と訳せます。
The Exploration Companyは、フランス宇宙機関CNESからの出資を受け開発中のタイフーンロケットエンジンの主要コンポーネント、酸素リッチプリバーナーの6週間にわたる燃焼試験を完了しました。 タイフーンエンジンは、SpaceXのラプターに匹敵する250トン... -
**翻訳例1:** フランス国立宇宙研究センター(CNES)が、月面発電所プロトタイプの提案を募集 **翻訳例2:** CNES、月面発電所プロトタイプ開発に向けた提案募集を開始 **翻訳例3:** CNESが、月面発電所のプロトタイプ開発に関する提案を募集 **解説:** * **CNES:** フランス国立宇宙研究センター (Centre National d’Études Spatiales) の略称です。 * **Issues Call:** 「募集を開始する」「提案を募集する」といった意味合いです。 * **Lunar Power Station Prototype:** 「月面発電所プロトタイプ」となります。 どの翻訳例を使うかは、文脈や読者層に合わせて選択してください。例えば、技術的な文脈であれば翻訳例1や3が適切ですし、一般向けのニュース記事であれば翻訳例2がより読みやすいかもしれません。
フランス宇宙機関CNESは、将来の月面有人ミッションを支援するため、月面発電所プロトタイプの開発提案を募集しています。これは宇宙船フランス計画の一部で、月面探査統合シェルター(LISE)構想に基づき、再利用可能な月面居住モジュールの開発を目指し... -
**自然な翻訳例1:** アリアングループ、ExoMarsミッション用ヒートシールドのモックアップを受領 **自然な翻訳例2:** ExoMarsミッションに向け、アリアングループがヒートシールドの模型を受領 **自然な翻訳例3:** アリアングループが、ExoMarsミッションで使用されるヒートシールドの実物大模型を受け取りました。 **翻訳のポイント:** * **ArianeGroup:** アリアングループ(企業名) * **Heat Shield:** ヒートシールド(耐熱シールド) * **Mock-Up:** モックアップ(実物大模型、試作機) * **ExoMars Mission:** ExoMarsミッション(欧州宇宙機関とロシアの宇宙機関が共同で行う火星探査ミッション) どの翻訳が最適かは、文脈によって異なります。ニュースの見出しであれば短い翻訳例1や2が適切ですし、より詳細な記事であれば翻訳例3が適しているかもしれません。
欧州宇宙機関(ESA)のExoMarsミッション再開に向け、フランスのLoiretech社がArianeGroup社にヒートシールドのモックアップを納入しました。ArianeGroupは、タレス・アレーニア・スペース主導のコンソーシアムの一員として、ローバーを火星大気圏突入時の熱... -
今日の空模様(8月2日土曜日):火星が乙女座β星のそばを通過
火星は現在おとめ座に位置し、日没後の西の空に見えますが、明るさは1.6等級と今年最も暗い状態です。今後数ヶ月かけて徐々に明るさを増していきます。ただし、これは火星が太陽に近づいているためであり、観測の視点からは太陽方向へ移動していることを意...