宇宙ニュース– category –
-
競合他社にブランドの注目を奪われる前に、TechCrunch Disrupt 2025の展示テーブルを確保しましょう!
TechCrunch Disruptは、20年にわたりスタートアップ企業にとって重要なイベントであり続けています。このイベントは、投資家との出会い、戦略的パートナーシップの構築、革新的なアイデアの創出を促進し、参加企業が次の段階へ進むための足がかりを提供し... -
2025年8月8日締め切りの、ワシントンD.C.からの隔週最新情報
アメリカ宇宙政策に関する最新情報として、NASAのショーン・ダフィー暫定長官が商業用低軌道ステーションの調達戦略を変更する指令に署名しました。これは今後の宇宙ステーション開発に影響を与える可能性があります。また、NASAの宇宙飛行士バリー・"... -
**自然な翻訳例:** * **速報:SpaceX、ヴァンデンバーグからファルコン9ロケットでスターリンク衛星24基を打ち上げ** * **ライブ中継:SpaceX、ヴァンデンバーグ空軍基地よりファルコン9ロケットでスターリンク衛星24基を打ち上げ** * **実況:SpaceX、ヴァンデンバーグ基地からファルコン9ロケットでスターリンク衛星24基を打ち上げ** **解説:** * 「Live coverage」は、文脈によって「速報」「ライブ中継」「実況」などと訳すのが適切です。 * 「SpaceX to launch」は「SpaceXが〜を打ち上げる」と訳します。 * 「on Falcon 9 rocket from Vandenberg」は「ヴァンデンバーグからファルコン9ロケットで」と訳すのが自然です。 * 「Vandenberg」は、ヴァンデンバーグ空軍基地、ヴァンデンバーグ宇宙軍基地、ヴァンデンバーグ基地などと訳すことができます。文脈に合わせて適切なものを選びましょう。
SpaceXは9日後に、24機のStarlink V2 Mini衛星を極軌道へ投入するミッションを、カリフォルニア州ヴァンデンバーグ宇宙軍基地から打ち上げます。再利用されるファルコン9ロケットの第1段ブースターは、ドローン船への着陸を目指します。 SpaceXは2025年に9... -
アポロ8号および13号の宇宙飛行士、ジム・ラヴェル氏が97歳で死去
ジェームズ・"ジム"・ラヴェル宇宙飛行士が97歳で逝去。彼はジェミニ計画で2回、アポロ計画で2回宇宙へ飛び、特にアポロ13号の船長として知られています。アポロ13号は月へ向かう途中で爆発事故に見舞われましたが、ラヴェルと乗組員の迅速な対... -
中国の打ち上げペースが加速、天龍3号が打ち上げ準備へ
中国の宇宙開発が加速しており、Space Pioneerの天龍3号などFalcon 9類似の商業ロケットが年末までにデビュー予定です。Space EpochやiSpaceも再利用ロケット開発を進めています。 7月末から打ち上げペースが上がり、長征12号ロケットによる国網インターネ... -
**自然な翻訳例:** * **探査会社、月着陸船エンジンの試験キャンペーンを完了** * **ザ・エクスプロレーション・カンパニー、月着陸船エンジンの試験を完了** * **探査会社、月着陸船エンジンに関する一連の試験を完了** **少し詳細な翻訳例:** * **ザ・エクスプロレーション・カンパニーは、月着陸船のエンジンに関する試験キャンペーンを完了しました。** **ポイント:** * 「The Exploration Company」は、カタカナ表記の「ザ・エクスプロレーション・カンパニー」とすることが一般的です。 * 「Test Campaign」は、「試験キャンペーン」の他に「一連の試験」や「試験プログラム」など、文脈に合わせて変更できます。 * 短く簡潔な方がニュースの見出しとしては適しています。 どの翻訳が良いかは、記事の種類や読者層によって異なります。
The Exploration Companyは、月面着陸機Nyx Moonに搭載予定のHuracanロケットエンジンの推力室に関するホットファイア試験を完了しました。第4世代となる今回の試験では、推力室に意図的に圧力擾乱を加え、高周波燃焼安定性を検証。軽量化と製造時間短縮を... -
はい、承知いたしました。以下にいくつかの翻訳案を提示します。テキストの意図や文脈によって最適な訳は異なりますので、状況に合わせて選んでください。 **最もシンプルな訳:** * コーヒーとミルク **少しニュアンスを加えた訳:** * コーヒー、ミルク入り * ミルク入りコーヒー * コーヒーと牛乳 **より文学的な訳:** * 珈琲と白 * 黒と白の調和 **状況に応じた訳の例:** * カフェのメニューの場合: 「コーヒー(ミルク入り)」 * レシピ本のタイトル: 「コーヒーとミルクを使ったレシピ集」 ご希望のニュアンスや文脈があれば、より適切な翻訳を提案できますので、お気軽にお知らせください。
フランスのヴァル・ドロレーヌで撮影されたパブロ・ハビエル・ルセロ氏の作品「Coffee and Milk」は、写真家自身がコーヒーを淹れる姿を、冬と夏の天の川のアーチを背景に捉えた自画像です。これは、スペシャルティコーヒー愛好家でもある写真家が、綿密に... -
1989年8月8日:ヒッパルコス衛星打ち上げ
1989年8月8日に打ち上げられたヨーロッパ宇宙機関(ESA)のHipparcos衛星は、星の位置、距離、運動、明るさ、色を高精度に測定する天体測定ミッションの先駆けでした。しかし、ロケットエンジンの故障により計画軌道に乗ることができず、打ち上げ直後から問... -
マイケルの雑記:月を観察するためのヒント、パート2
この記事は、月を観測する際のヒントとして、月明かりを抑える方法を紹介しています。特に、ニュートラルデンシティフィルター(NDフィルター)または可変偏光フィルターの使用を推奨。筆者は、光の透過量を自分で調整できる可変偏光フィルターを好んで使... -
**いくつかの翻訳案:** * **ジェームズ・ウェッブ宇宙望遠鏡、近隣の恒星系で新たな惑星候補を発見** * **ウェッブ望遠鏡、近隣の星系で新たな世界の可能性を示す天体を発見** * **ジェームズ・ウェッブ宇宙望遠鏡、近隣の恒星系で新たな惑星らしき天体を発見** * **ウェッブ宇宙望遠鏡が近隣の星系で、新たな惑星となるかもしれない天体を発見** **解説:** * 「potential new world」は、確定した惑星ではなく、惑星の候補や可能性のある天体という意味合いなので、「惑星候補」「新たな世界の可能性」「惑星らしき天体」「惑星となるかもしれない天体」といった表現が適切です。 * 「neighboring star system」は「近隣の恒星系」で良いでしょう。 * 「Webb telescope」は「ジェームズ・ウェッブ宇宙望遠鏡」とフルネームで記述するか、単に「ウェッブ望遠鏡」とするかは文脈によって判断します。ニュース記事であればフルネームが好ましいでしょう。 どれを選ぶかは、テキストがどのような文脈で使われているか、対象読者は誰かによって変わってきます。
天文学者チームが、最も近い恒星系ケンタウルス座α星Aを周回するガス巨大惑星候補の証拠を発見しました。この発見は、ジェームズ・ウェッブ宇宙望遠鏡(JWST)からの2024年8月のデータに基づいています。JWSTによる観測が、この惑星の存在を示唆する初の証...