宇宙ニュース– category –
-
考えられる翻訳をいくつか提案します。文脈によって最適な訳は異なります。 * **宇宙遊泳ポップアップ** (イベントや展示会など、一時的な催し物を指す場合) * **宇宙遊泳体験** (実際に宇宙遊泳を体験できるようなアトラクションやイベントの場合) * **宇宙遊泳をテーマにした期間限定ショップ** (物販を伴う期間限定の店舗の場合) * **宇宙遊泳に関する情報発信スペース** (展示や説明がメインの場合) より自然な日本語にするために、どのような文脈で使用されているか教えていただけると、より適切な翻訳を提供できます。
元NASA宇宙飛行士シェーン・キンブロー氏が、2017年の船外活動で国際宇宙ステーション(ISS)のエアロックから出る様子を捉えた写真です。キンブロー氏は3回の宇宙飛行で9回の船外活動を行い、2022年に引退しました。 船外活動は、ISSのメンテナンスや実験... -
ロケットレポート:アリアン6がヴァルカンを抑えて3回目の打ち上げへ、中国初のドローン船
今週、アリアンスペースのアリアン6とユナイテッド・ローンチ・アライアンスのヴァルカンがそれぞれ3回目の打ち上げに成功しました。これは、ブルーオリジンのニューグレンと合わせて、過去2年間で軌道デビューを果たした西側世界の大型ロケット3つのうち... -
JPLは、火星サンプルを試験する準備ができています – もしそれらが返還されることがあれば、の話ですが。
NASAの研究者ハインツ氏は、アリゾナのハイキング中に火星探査車パーサヴィアランスが発見した岩に似た岩を発見しました。この岩は、火星のサファイアキャニオンで見られる岩と模様が類似しており、研究室での分析に持ち帰られました。散歩中にインスピレ... -
## ヤモリの足が宇宙旅行を救う? あるいは ## ヤモリの足が、宇宙旅行の未来を切り開く? (より具体的なニュアンスを加える場合) ## ヤモリの足に学ぶ、宇宙旅行の省スペース化戦略
宇宙空間のゴミ問題が深刻化しており、人工衛星や宇宙ステーションへの脅威となっています。国際研究チームは、この問題の解決策として、ヤモリが壁を歩く能力に着目しました。ヤモリの足の構造を模倣した技術を宇宙ゴミの除去に応用することで、安全かつ... -
新しい理論が、宇宙最大の打ち上げ花火ショーを示唆
新しい理論によれば、超大質量ブラックホールは、宇宙初期の巨大な星(Pop III.1)が放った壮大な閃光から誕生した可能性があるとされています。この閃光は宇宙全体をイオン化し、その後消滅したと考えられています。このモデルは、ビッグバン直後の超大質... -
気候変動が宇宙天気による衛星への影響をどのように変えるか
気候変動に伴う二酸化炭素濃度の上昇が、地球を取り巻く宇宙環境、特に「宇宙天気」に大きな影響を与え始めています。新たな研究では、二酸化炭素の増加が地磁気嵐による上層大気への影響を変化させ、今後の衛星運用にチャンスと課題をもたらす可能性が指... -
今週の星空、8月15日~24日
8月15日から24日の夜空では、アンドロメダ座とペガスス座の近くで土星が明るく輝いています。明け方には、金星と木星が徐々に離れていく様子が観察できます。さらに、月もこれらの惑星に加わり、美しい光景を作り出します。これらの天文現象は、Sky & ... -
今日の8月15日金曜日の空模様:ケレスが留(とど)まる
準惑星ケレスが8月15日に静止するが、観測には早起きが必要だ。明け方の空、現地時間午前4時頃に南の空、高度40度以上の位置に見える。小惑星帯最大の天体であるケレスを観測するには、早朝の空を探す必要がある。元記事を読む -
**8月15日から22日の空模様:月が明け方の惑星たちと寄り添う** あるいは **今週の星空(8月15日~22日):月が明け方の惑星と共演** など、文脈や好みに合わせて調整できます。
8月15日、準惑星ケレスがくじら座で「留」となり、見かけ上の動きを東から西へ反転させ、逆行を開始します。明け方のみ観測可能で、この現象はセレストロンの提供で「今週の星空」として紹介されています。詳細はAstronomy Magazineの記事で確認できます。... -
**自然な翻訳例:** * ゼノ・パワー、NASAの元最高技術責任者を招聘 * ゼノ・パワー社、NASAの元最高技術責任者を迎え入れる * ゼノ・パワーが、NASAの元最高技術責任者を雇用 **少し説明的な翻訳例:** * ゼノ・パワーは、NASA(アメリカ航空宇宙局)の元最高技術責任者を新たに雇用した。 **どの訳が良いかは、文脈によって変わります。** * 見出しとして使うなら、最も簡潔な「ゼノ・パワー、NASAの元最高技術責任者を招聘」が良いでしょう。 * 記事の冒頭で使うなら、少し説明を加えた「ゼノ・パワーは、NASA(アメリカ航空宇宙局)の元最高技術責任者を新たに雇用した」が良いかもしれません。 より自然で読みやすい翻訳にするためには、以下の点も考慮できます。 * **「Hires」のニュアンス:** 「雇用」だけでなく、「招聘」や「迎え入れる」といった言葉を使うことで、よりポジティブな印象を与えることができます。 * **企業名:** 「ゼノ・パワー」が会社名であることがわかるように、「ゼノ・パワー社」とすることもできます。 * **NASAの説明:** 文脈によっては、NASAが何であるかを括弧書きで補足すると、読者に親切です。
原子力電池スタートアップのZeno Powerは、元NASA最高技術責任者のAC Charania氏を宇宙事業開発担当SVPとして迎えました。Charania氏は、宇宙業界で25年以上の経験を持ち、SpaceWorks、Virgin Galactic、Blue Originなどで要職を歴任。Zeno Powerは、放射...