MENU
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
「地球人」を「宇宙人」へ。
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
  1. ホーム
  2. 宇宙ニュース

宇宙ニュース– category –

  • 宇宙ニュース

    **自然な翻訳の例:** * **バーダ・スペース、シリコンバレーの主要企業が宇宙での医薬品製造に巨額投資** * **シリコンバレーの大手企業が、バーダ・スペース社を通じて宇宙空間での医薬品製造に大きな賭けに出る** * **宇宙での医薬品製造に熱視線:バーダ・スペースにシリコンバレー主要企業が巨額投資** **ニュアンスの説明:** * 「leading Silicon Valley players」は「シリコンバレーの主要企業」「シリコンバレーの大手企業」などと訳せます。 * 「make big bet on」は「~に巨額投資する」「~に大きな賭けに出る」などと訳せます。「熱視線を送る」のように意訳することも可能です。 * 「making drugs in space」は「宇宙での医薬品製造」「宇宙空間での医薬品製造」などと訳せます。 どれが最も適切かは、文脈や読者層によって異なります。

    Varda Spaceは、宇宙空間での医薬品製造事業拡大に向けた資金調達に成功しました。無重力環境を利用することで、地球上では製造が難しい、より効果的な医薬品の製造を目指しています。今回の資金調達により、製造施設の増強や研究開発を加速させ、宇宙空間...
    2025年8月5日
  • 宇宙ニュース

    この19歳の若者が設立した宇宙企業が、衛星を24時間365日接続し続けるために、数百万ドルの資金調達に成功しました。

    宇宙技術スタートアップApolinkが、低軌道衛星向けのリアルタイム接続ネットワーク構築を目指し、シードラウンドで430万ドルを調達しました。Y Combinatorの支援も受けており、今回の資金調達は応募超過となるほどの注目を集めました。調達後の評価額は450...
    2025年8月5日
  • 宇宙ニュース

    Firefly Aerospace が IPO(新規株式公開)を申請しました。

    ファイアフライは、1億7690万ドルの現金を保有し、IPOを計画しています。収益は出ていないものの、十分な現金を確保しており、少なくとも1年間は資金繰りに問題ないと見られています。IPOによって、さらなる資金調達を目指し、事業拡大を図る可能性があり...
    2025年8月5日
  • 宇宙ニュース

    投票結果が出ました!TechCrunch Disrupt 2025、ラウンドテーブルとブレイクアウトセッションの観客賞受賞者を発表します。

    Disrupt 2025が10月27-29日にサンフランシスコで開催されます。モスコーン・ウェストを舞台に、技術界を牽引する卓越したエンジニアたちが集結し、様々なセッションを通じて技術革新に関する議論を深めます。イベントでは、最先端技術のトレンドや未来展望...
    2025年8月5日
  • 宇宙ニュース

    オーリガ・スペース、電磁加速式発射台からのロケット打ち上げに向け600万ドルを調達

    オーリガ・スペースは、電磁力を活用した革新的なロケット打ち上げ技術を開発しています。従来の化学燃料ロケットに代わり、電磁力でペイロードを宇宙へ加速させることで、コスト削減と環境負荷低減を目指します。この技術は、既存の打ち上げ方法を根本か...
    2025年8月5日
  • 宇宙ニュース

    **自然な翻訳の例:** * **アマゾンのカイパー衛星、ライバル企業スペースXからの支援を受ける** * **アマゾンのカイパー計画、ライバル企業のスペースXが打ち上げ協力** * **アマゾンの衛星通信網構築、ライバル企業スペースXが後押し** * **アマゾン「カイパー」衛星、競合スペースXのロケットで打ち上げへ** **より直訳に近い翻訳の例:** * **アマゾンのカイパー衛星は、ライバルであるスペースXから推進力を得ることになるだろう** **解説:** * 元のテキストは「Amazon’s Kuiper satellites to get boost from rival SpaceX」です。 * “Kuiper satellites” は、アマゾンの衛星通信網構築計画「カイパー」に関連する衛星群を指します。 * “get boost from” は、「〜から後押しを受ける」「〜の支援を受ける」といった意味合いです。 * “rival SpaceX” は、「ライバル企業であるスペースX」を指します。 どの翻訳が最適かは、文脈や読者層によって異なります。一般的には、より自然で読みやすい翻訳が好まれます。

    Amazonは、自社の衛星インターネット構想「Kuiper」の次期衛星群の打ち上げを、競合企業に委託する可能性を検討しています。これは、Amazonが打ち上げ能力の確保に苦慮していることを示唆しています。自社で打ち上げロケットを開発するよりも、SpaceXなど...
    2025年8月5日
  • 宇宙ニュース

    ハドリアンが、宇宙・防衛部品の自動化工場建設のため2億6000万ドルを調達

    ハドリアンは、自動化によってアメリカの製造業の革新を目指す企業です。労働力不足やサプライチェーンの課題を解決するため、AIとロボットを活用した高度な自動化システムを開発・提供しています。これにより、製造プロセスの効率化、コスト削減、そして...
    2025年8月5日
  • 宇宙ニュース

    SpaceXのスターベースにおける従業員の負傷率は、同業他社を上回っている

    SpaceXは目覚ましい進歩を遂げている一方で、スターベース施設における労働者の負傷率が平均の約6倍と高いことが判明しました。急速な開発と進歩を優先する姿勢が、安全面への配慮を犠牲にしている可能性を示唆しています。SpaceXの急成長の裏で、労働環境...
    2025年8月5日
  • 宇宙ニュース

    TechCrunch Disrupt 2025への出展機会をお見逃しなく! あるいは、 TechCrunch Disrupt 2025に出展しませんか? この機会をお見逃しなく! どちらも自然で読みやすい翻訳です。どちらを使うかは、前後の文脈や伝えたいニュアンスによって選んでください。

    TechCrunch Disrupt 2025が10月27~29日にサンフランシスコで開催され、1万人以上のスタートアップやVC関係者が集まります。特に展示ホールは、ネットワーキングとビジネス機会創出の場として注目されています。スタートアップ企業や投資家にとって、新た...
    2025年8月5日
  • 宇宙ニュース

    ロケットラボが新たなロケットを打ち上げる上で、最初の難関は、発射台までロケットを運び込むことだ。

    ロケットラボは、新たな宇宙港へのハードウェア輸送方法について、規制当局の承認を申請中です。従来の輸送方法に代わる一時的な代替手段として、より迅速な輸送を実現することを目的としています。この承認により、ロケットラボは宇宙港建設を加速させ、...
    2025年8月5日
1...3132333435...49

最近の投稿

  • 1877年8月17日:アサフ・ホールがフォボスを発見
  • NASAとGoogleは、月や火星への宇宙飛行士ミッションに向けて、AI医療アシスタントの試験運用を行っています。
  • 地球と気候を守るために、環境法のあり方がどのように変化しているのか
  • 水星クイズ:あなたは「俊足の惑星」水星についてどれくらい知っていますか?
  • **自然な翻訳例:** * **今日8月17日(日)の夜空:散開星団NGC 6910が、ガンマ・キグニ星(γ星)の近くで輝いています。** **少し情報を足した翻訳例:** * **8月17日(日)の今日の夜空:散開星団NGC 6910が、はくちょう座のガンマ星(γ星)の近くで明るく輝き、観測のチャンスです。** **ポイント:** * 「The Sky Today」は「今日の夜空」と訳すのが自然です。 * 「Open cluster」は「散開星団」と訳します。 * 「Gamma Cygni」は「ガンマ・キグニ星」または「はくちょう座ガンマ星」と訳します。どちらを使うかは、対象読者層や文脈によって判断します。 * 読みやすさを重視して、句読点を適切に配置しました。 * 必要に応じて、文脈に合わせて情報を補足することで、より分かりやすくなる場合があります。

最近のコメント

  1. Hello world! に A WordPress Commenter より

Recent Posts

  • 1877年8月17日:アサフ・ホールがフォボスを発見
  • NASAとGoogleは、月や火星への宇宙飛行士ミッションに向けて、AI医療アシスタントの試験運用を行っています。
  • 地球と気候を守るために、環境法のあり方がどのように変化しているのか
  • 水星クイズ:あなたは「俊足の惑星」水星についてどれくらい知っていますか?
  • **自然な翻訳例:** * **今日8月17日(日)の夜空:散開星団NGC 6910が、ガンマ・キグニ星(γ星)の近くで輝いています。** **少し情報を足した翻訳例:** * **8月17日(日)の今日の夜空:散開星団NGC 6910が、はくちょう座のガンマ星(γ星)の近くで明るく輝き、観測のチャンスです。** **ポイント:** * 「The Sky Today」は「今日の夜空」と訳すのが自然です。 * 「Open cluster」は「散開星団」と訳します。 * 「Gamma Cygni」は「ガンマ・キグニ星」または「はくちょう座ガンマ星」と訳します。どちらを使うかは、対象読者層や文脈によって判断します。 * 読みやすさを重視して、句読点を適切に配置しました。 * 必要に応じて、文脈に合わせて情報を補足することで、より分かりやすくなる場合があります。

Recent Comments

  1. Hello world! に A WordPress Commenter より

Archives

  • 2025年8月
  • 2025年7月
  • 2025年5月

Categories

  • Uncategorized
  • 宇宙ニュース
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact

© .