宇宙ニュース– category –
-
NASAが月面核分裂発電計画の責任者を任命
NASAは、5年以内の月面原子炉設置を目指す商業プログラムのリーダーにスティーブン・シナコー氏を選出しました。ショーン・ダフィー長官代行の指示のもと、民間企業2社と協力し、11月までに情報提供依頼書を作成します。目標は、当初の40kWから商業的な現... -
SWISSto12は、ヨーロッパの宇宙における自主性を高めることを目指しています。
スイスのSWISSto12は、ヨーロッパ諸国の衛星通信における主権確立を支援するため、小型GEO衛星「HummingSat」を開発しています。2027年の打ち上げを目指し、初期組み立てを開始しました。 HummingSatは、既存の大型GEO衛星の能力を埋めるニーズや、宇宙へ... -
**いくつかの翻訳案:** * **ポルトガル初の宇宙港を詳しく見てみよう** * **ポルトガル初の宇宙港:その実態に迫る** * **ポルトガル初の宇宙港を徹底解説** * **ポルトガル初の宇宙港を深掘り** **解説:** このテキストは、ポルトガル初の宇宙港に関する記事やレポートのタイトルとして使われる可能性が高いです。そのため、簡潔で興味を引くような翻訳が適切です。 * 「詳しく見てみよう」「実態に迫る」「徹底解説」「深掘り」といった表現は、読者に対して記事の内容に興味を持たせる効果があります。 * 「初の」という言葉は、ポルトガルが宇宙開発に参入したというニュースバリューを強調します。 * 「宇宙港」という言葉は、専門的な響きがあり、記事の信頼性を高めます。 どれを選ぶかは、記事のトーンやターゲット読者層によって異なります。
アゾレス諸島のサンタマリア島に、大西洋宇宙港コンソーシアム(ASC)が宇宙港を建設・運営する5年間のライセンスを取得しました。これにより、ヨーロッパの宇宙への自律的なアクセスを強化し、競争を促進することが期待されます。初期段階では小型・中型ロ... -
NASAは、核分裂炉による表面電力供給に関する産業界からの意見を募集しています。
NASAは、将来の月探査や火星探査を支援するため、原子力を用いた地表電源システムに関心を持つ企業からの情報提供を求めています。月面に原子炉を設置し、少なくとも100キロワットの電力を供給できるシステムを構築することが目標です。原子炉は、太陽光が... -
**考えられる翻訳案:** * **月震は、長期的な月面基地の構造にリスクをもたらす可能性がある。** * **月震は、長期にわたる月面基地の建設において構造上のリスクとなるだろう。** * **月震は、長期的な月面基地の構造物の安全性にとって懸念材料となる。** **解説:** * 「Moonquakes」は「月震」で問題ありません。 * 「Pose risks」は「リスクをもたらす」「リスクとなる」「懸念材料となる」など、文脈に合わせて訳せます。 * 「Long-term Lunar Base Structures」は「長期的な月面基地の構造」で、意味は通じます。 **補足:** より具体的にしたい場合は、「月面基地の構造物」を「月面基地の建物や設備」のように言い換えることも可能です。
月は地震活動が活発であり、その活動は将来の月面基地建設に影響を与える可能性がある。アポロ計画で設置された地震計のデータから、浅い月震の震源地がリー・リンカーン断崖のような断層の近くに集中していることが判明した。これは、断崖を形成する力が... -
**いくつかの翻訳案:** * **ジェイムズ・ウェッブ宇宙望遠鏡が明らかにした、TRAPPIST-1dは私たちが期待したほど地球に似ていない** (比較的直訳に近い、フォーマルな印象) * **ジェイムズ・ウェッブ宇宙望遠鏡の観測で、TRAPPIST-1dは予想よりも地球らしくないと判明** (より自然で、科学ニュース記事のような印象) * **TRAPPIST-1dは、ジェイムズ・ウェッブ宇宙望遠鏡の観測から、期待されていたほど地球型惑星ではないことがわかった** (少し順番を入れ替え、強調点を調整) * **ジェイムズ・ウェッブ宇宙望遠鏡のデータから、TRAPPIST-1dは私たちが思っていたほど地球に似ていないことが示された** (少し口語的な印象) **どれを選ぶかは、翻訳の目的や文脈によって異なります。** 例: * 科学記事なら2番目 * よりフォーマルな文書なら1番目 * ブログ記事なら4番目 **ポイント:** * “JWST” は「ジェイムズ・ウェッブ宇宙望遠鏡」としました。 * “Earth-Like” は「地球に似ている」「地球型惑星」など、文脈によって使い分けられます。 * “As We Hoped” は「私たちが期待したほど」「予想よりも」「思っていたほど」など、ニュアンスを考慮して選びました。 最終的には、翻訳の目的や読者層を考慮して、最も適切なものを選んでください。
ジェイムズ・ウェッブ宇宙望遠鏡による新たな研究で、系外惑星TRAPPIST-1 dには地球のような大気が存在しない可能性が示唆されました。TRAPPIST-1 dは地球と似た大きさで岩石で構成され、液体の水が存在しうる領域にあるため、居住可能な惑星として注目さ... -
**自然な翻訳例:** * 研究者たちが、ブラックホールの「影」がどのように見えるかをシミュレーション * ブラックホールの「影」の見た目を、研究者たちがシミュレーションで再現 * 研究者たちが、ブラックホールの「影」のシミュレーション画像を公開 **少し硬めの翻訳例:** * 研究者らは、ブラックホールの「影」がどのように見えるかのシミュレーションを行った。 * ブラックホールの「影」の外観を、研究者らがシミュレーションによって再現した。 **ポイント:** * 「Shadow」を「影」と訳すのが一般的です。 * 全体として、簡潔でわかりやすい表現になるように調整しました。 * 文脈によって、より適切な訳を選ぶと良いでしょう。例えば、ニュース記事の見出しなら短く、学術的な記事なら少し硬めにするといった調整が可能です。
スーパーコンピューターを用いたシミュレーションにより、ブラックホールの事象の地平線すぐ外側の環境に関する理解が深まっています。特に、ブラックホールの「影」と呼ばれる、光が強く曲げられる領域の構造解明に貢献しています。この研究は、ブラック... -
**選択肢を検討するスカイロラ、イギリス初の垂直打ち上げに向けて** あるいは、より口語的な表現として **イギリス初の垂直打ち上げへ、スカイロラが戦略を練る** などが考えられます。 どちらの翻訳も、原文の意図を汲み取り、自然で読みやすい日本語にしています。文脈によってどちらを選ぶか判断してください。
Skyrora社が英国民間航空局(CAA)から宇宙飛行事業者免許を取得しました。これは英国企業初の垂直打ち上げ免許です。同社のビジネス責任者であるデレク・ハリス氏によると、Skylark L準軌道ロケットの打ち上げを計画しており、サクサヴォード宇宙港からの打... -
マイケルの雑学:太陽に関するクールなこと10選(パート2)
この記事は、太陽に関する興味深い事実を紹介するシリーズのパート2です。今回は2つの事実に焦点を当てています。 1つ目は、太陽の可視表面である「光球」について。その厚さは数十マイルから数百マイル程度であると説明しています。 2つ目は、光球の上層... -
NASAが、空飛ぶタクシーの飛行制御を向上させるための研究機をテスト または NASA、空飛ぶタクシーの飛行制御改善を目指し研究機をテスト または NASA、将来の空飛ぶタクシー実現に向け、飛行制御を改善するための研究機をテスト (文脈によって、どれがより適切か判断してください。)
NASAは、将来のエアタクシー実現に向け、電動垂直離着陸機(eVTOL)の小型航空機RAVEN SWFTを用いた風洞実験と飛行試験を実施しています。目的は、飛行力学の理解を深め、より優れた飛行制御システムを開発するための公開データを作成することです。現在エア...