宇宙ニュース– category –
-
**いくつかの翻訳案:** * **候補1(シンプルで情報伝達重視):** ウェッブ望遠鏡、地球サイズの太陽系外惑星TRAPPIST-1 dの大気存在可能性を絞り込む * **候補2(少し柔らかい表現):** ウェッブ望遠鏡の観測で、地球サイズの太陽系外惑星TRAPPIST-1 dの大気に関する可能性が狭まる * **候補3(状況を説明する表現):** ウェッブ望遠鏡の観測により、地球サイズの太陽系外惑星TRAPPIST-1 dの大気の存在に関する手がかりが絞り込まれた * **候補4(専門用語を少し減らした表現):** ウェッブ望遠鏡が、地球と似たサイズの太陽系外惑星TRAPPIST-1 dの大気について、存在しうる可能性を限定 **解説:** * **”Webb”**: これはジェームズ・ウェッブ宇宙望遠鏡のことです。 * **”Narrows”**: 「狭める」「絞り込む」という意味です。 * **”Atmospheric Possibilities”**: 「大気の可能性」「大気存在の可能性」などと訳せます。 * **”Earth-sized Exoplanet”**: 「地球サイズの太陽系外惑星」です。 * **”TRAPPIST-1 d”**: 太陽系外惑星の名前です。 どれを選ぶかは、読者層や文脈によって異なります。一般読者向けなら候補2や4、科学ニュースなら候補1や3が良いかもしれません。
このテキストは、NASAのジェームズ・ウェッブ宇宙望遠鏡に関する情報を提供するウェブサイトのナビゲーションメニューです。主要なカテゴリとして「ウェッブ」、「ニュース」、「概要」、「科学」、「観測所」があり、それぞれに詳細なサブメニューが用意... -
**自然な翻訳例:** * アリゲーター、泳ぎに行く * ワニが泳ぎに出かける * アリゲーターが水の中へ * ワニ、水面をゆく **少し表現を豊かにする例:** * アリゲーター、悠々と水面を泳ぐ * ワニがゆったりと水浴びを楽しむ **文脈によっては、以下のような翻訳も考えられます。** * アリゲーター、いざ水泳へ! (子供向けなど) どの翻訳が最適かは、テキストの使用目的や対象読者によって異なります。
2017年5月8日、NASAケネディ宇宙センター内の汽水域でワニが撮影されました。ケネディ宇宙センターはメリットアイランド国立野生動物保護区と隣接しており、330種以上の鳥類、25種の哺乳類、117種の魚類、65種の両生類・爬虫類が生息する豊かな生態系を誇... -
コンプトン J. タッカー氏がNASAを退職、全米科学アカデミー会員に選出
NASAのコンプトン・J・タッカー博士が、アメリカ科学界で最高の栄誉である全米科学アカデミー(NAS)の会員に選出されました。博士はLandsatやAVHRRデータを用いた衛星ベースの環境分析のパイオニアであり、植生、土地被覆、干ばつ、生態学的疾病などの研... -
NASAは、大学チャレンジを通じて月と火星の革新を求めています。
NASAは、大学生・大学院生を対象としたRASC-ALコンペティション2026を開催し、月・火星探査を推進する革新的なアイデアを募集します。参加チームは、火星での通信インフラ、月面電力システム、サンプルリターン、月面技術実証など、提示されたテーマに関す... -
NASA RASC-AL 2026 競技会
NASAは、次世代の大学生イノベーターを対象とした2026年RASC-ALコンペティションを開催します。このコンペは、月、火星、そしてその先の人類探査を促進する革新的なコンセプトを募集するもので、総額11万2000ドルの賞金が用意されています。 米国内の学部... -
アメリカ合衆国運輸長官兼NASA長官代行のショーン・P・ダフィー氏が、トランプ大統領によるアメリカ宇宙競争力強化のための大統領令署名式典に参加
トランプ大統領が署名した大統領令「商業宇宙産業における競争の促進」に関する記事です。この命令は、商業宇宙打ち上げの頻度を増やし、新たな宇宙活動を促進することを目的としています。具体的には、商業ライセンスや許可の承認を合理化し、宇宙港の建... -
NASAが火星へのデータパイプライン開発競争に火をつけた
SpaceX、Blue Origin、Rocket Labの3社が、将来的な火星通信インフラの構築競争を繰り広げています。各社は独自の技術や計画を持ち、火星探査ミッションの支援や、地球との通信網確立を目指しています。この競争は、将来の火星開発において、どの企業が重... -
**いくつかの翻訳案:** * **EDGX、AI搭載の軌道上データ処理システム構築に向け230万ユーロの資金を調達** * **EDGXが230万ユーロを獲得、AIを活用した宇宙空間でのデータ処理システムを開発へ** * **EDGXは230万ユーロの資金を調達し、AIによる軌道上データ処理システムの構築を目指す** * **EDGX、AIを活用した軌道上データ処理システム開発のため230万ユーロを調達** **解説:** どの翻訳案も大意は同じですが、微妙にニュアンスが異なります。 * 「**EDGX、AI搭載の軌道上データ処理システム構築に向け230万ユーロの資金を調達**」は、資金調達の目的を明確に示しています。 * 「**EDGXが230万ユーロを獲得、AIを活用した宇宙空間でのデータ処理システムを開発へ**」は、獲得した資金と具体的な開発内容を強調しています。 * 「**EDGXは230万ユーロの資金を調達し、AIによる軌道上データ処理システムの構築を目指す**」は、よりフォーマルな印象を与えます。 * 「**EDGX、AIを活用した軌道上データ処理システム開発のため230万ユーロを調達**」は、簡潔でニュースの見出しのような印象です。 文脈や読者層に合わせて、最適な翻訳を選んでください。 一般的には、一番上の翻訳案が最も自然で読みやすいかと思います。
ベルギーのスタートアップEDGXは、衛星搭載AIコンピュータ開発のため230万ユーロの資金調達に成功しました。このコンピュータは、衛星が収集したデータを軌道上で直接処理し、実用的なインサイトを地上に送信することを目的としています。開発中のオンボー... -
**自然な翻訳の例:** * ポルトガルのASC、サンタマリア打ち上げセンターの運営許可を取得 * ポルトガル、ASCにサンタマリア打ち上げセンターのライセンスを付与 * ポルトガルのASC社、サンタマリア打ち上げセンターの運営ライセンスを獲得 **少し詳細な翻訳の例:** * ポルトガルのアゾレス諸島にあるサンタマリア打ち上げセンターは、ASC社に運営許可が与えられました。 **その他、文脈によって考えられる翻訳例:** * ポルトガル、サンタマリア打ち上げセンターの運営をASCに許可 * ASC、ポルトガルのサンタマリア打ち上げセンターの運営ライセンスを取得 **選択のポイント:** * どの翻訳が最も適切かは、記事の文脈や、読者層によって異なります。 * 短く簡潔に伝えたい場合は、最初の3つの例が良いでしょう。 * より詳しく伝えたい場合は、詳細な翻訳例を参考にしてください。 **補足:** * “ASC” が何の略語なのか分かれば、翻訳に含めることでより分かりやすくなります。(例: ポルトガルの宇宙関連企業ASC) * “Santa Maria Launch Centre” が具体的な施設名であれば、カタカナ表記のままの方が自然な場合もあります。(例: サンタマリア・ローンチ・センター)
ポルトガルが、アトランティックスペースポートコンソーシアム(ASC)に対し、サンタマリア島でのロケット打ち上げ施設建設・運営の5年間の許可を与えました。この許可は、ポルトガル宇宙庁の役割を担う国家通信庁(ANACOM)によって発行され、ポルトガル... -
国際宇宙ステーションで、クルーの引き継ぎと司令官交代が行われました。
第73次長期滞在クルーがISSで科学実験とメンテナンスを継続中です。クルー10が任務を終え4名が地球に帰還、重要サンプルを回収しました。クルー11がクルードラゴン「エンデバー」でISSへドッキング、打ち上げからドッキングまでの最短記録を更新しました。...