**より自然な翻訳の例:** * 2025年のペルセウス座流星群は月明かりに邪魔されず、素晴らしいショーを繰り広げる(写真あり) * 2025年のペルセウス座流星群、月を圧倒するほどの輝きで壮大なショーを披露(写真) * 2025年、月明かりの影響を受けないペルセウス座流星群が、最高の輝きを見せる(写真特集) **解説:** * 「outshines moon」を「月明かりに邪魔されず」「月を圧倒するほどの輝きで」「月明かりの影響を受けない」など、状況に合わせてより自然な表現にしました。 * 「put on a spectacular show」を「素晴らしいショーを繰り広げる」「壮大なショーを披露」「最高の輝きを見せる」など、期待感を高める表現にしました。 * 「(photos)」を「(写真あり)」「(写真)」または「(写真特集)」とすることで、記事の内容をより明確に伝えられます。 どの翻訳が最適かは、記事全体のトーンや文脈によって異なります。
コメント
コメント一覧 (1件)
Hi, this is a comment.
To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit the Comments screen in the dashboard.
Commenter avatars come from Gravatar.