**いくつかの訳例:** * **謎の猛禽類、マクレガーに到着したとの目撃情報** (最も直訳に近い、ニュースの見出しのような表現) * **正体不明のラプターが、マクレガーに姿を現す** (少し口語的で、興味を引くような表現) * **マクレガーに、謎のラプターが現れた** (簡潔で、状況を伝える表現) * **マクレガーに、正体不明の猛禽類が飛来** (「飛来」を使うことで、より自然な印象を与える) **訳を選ぶ際のポイント:** * どのくらい「mystery」を強調したいか。 * どのような文脈で使われるか。(ニュースの見出し、SNSの投稿など) **補足:** * 「Raptors」は、猛禽類(タカやワシなど)を指しますが、文脈によっては恐竜のラプトルを指す可能性もあります。 * 「McGregor」は、人名、地名、組織名など、様々な可能性があります。文脈に応じて適切な訳を選ぶ必要があります。例えば、地名であれば「マクレガー」とカタカナ表記で問題ありません。
SpaceXのマクレガー試験施設に、損傷した3基のラプターエンジンが運び込まれ、その出所が謎を呼んでいます。NSFのライブカメラが捉えたもので、エンジンはひどく焦げ付き、変形しており、最近回収されたブースター13号機のものにしては損傷が激しいです。...