**いくつかの翻訳案:** * **キュリオシティ、着陸地点を振り返る** (シンプルでニュースの見出しのような表現) * **キュリオシティ探査車、着陸地点を振り返って撮影** (より詳細で状況がわかりやすい) * **好奇心、着陸地点を再び見つめる** (少し詩的な表現) * **キュリオシティが、かつての着陸地点を捉えた** (過去の出来事として強調) **どれを選ぶかは、テキストが使われる文脈によって異なります。** 例えば、ニュース記事の見出しであれば「キュリオシティ、着陸地点を振り返る」が最適でしょう。写真のキャプションであれば「キュリオシティ探査車、着陸地点を振り返って撮影」が良いかもしれません。
NASAのキュリオシティ・ローバーが、2025年7月26日に火星での走行跡を撮影しました。現在、標高5キロメートルのシャープ山の低い地域を探索しており、着陸地点であるゲール・クレーターの縁が遠くに見えます。 最近、ローバーは「箱状構造」が密集した地域...