MENU
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
「地球人」を「宇宙人」へ。
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
  1. ホーム
  2. ポンズブルックス彗星

ポンズブルックス彗星– tag –

  • Uncategorized

    「悪魔の彗星」は、彗星が地球に水を運んだという「これまでで最も強力な証拠」を含んでいる

    ハレー型彗星12P/ポンズ・ブルックスをALMAとNASAの望遠鏡で観測した結果、彗星に含まれる水が地球の水と非常に類似していることが判明しました。この発見は、彗星が地球に水を運んだ可能性を支持する重要な証拠となります。彗星の組成を詳しく調べること...
    2025年8月19日
1

最近の投稿

  • NASAがあなたを2025年 航空の日のお祝いにご招待します!
  • NASAの資金援助を受けた小型レーダーが、航空機搭載および準軌道レーダーの能力に大きな変化をもたらす。
  • **選択肢1:シンプルで直接的な翻訳** 航空記念日:NASAの遺産を祝い、未来を描く **選択肢2:少し詳細を加えた翻訳** 航空記念日:NASAの歴史的遺産を称え、未来への道を切り開く **選択肢3:より意訳に近い翻訳** 航空記念日:NASAの輝かしい遺産を胸に、未来の空へ **解説:** * **National Aviation Day:** 航空記念日(アメリカ合衆国の記念日) * **Celebrating NASA’s Heritage:** NASAの遺産を祝う/称える * **While Charting Our Future:** 未来を描く/未来への道を切り開く/未来の空へ どれを選ぶかは、文脈や伝えたいニュアンスによって異なります。 * **選択肢1** は、最もシンプルで分かりやすい翻訳です。 * **選択肢2** は、少し詳細を加えて、より正確な意味を伝えようとしています。 * **選択肢3** は、少し意訳することで、より感動的な響きを持たせています。 個人的には、文脈が不明な場合は、**選択肢2** がバランスが取れていて良いと思います。
  • ## 月光と大気 あるいは ## 月の光と私たちの空 あるいは ## 月の光と地球の大気 **解説:** * “Moonlight”は「月光」と訳すのが一般的ですが、状況によっては「月の光」と表現した方が自然な場合もあります。 * “Our Atmosphere”は文脈によって「私たちの大気」「私たちの空」「地球の大気」などと訳し分けることができます。 * 最も自然で一般的な訳としては「月の光と私たちの空」が良いでしょう。 * より学術的な文脈であれば「月光と地球の大気」が適しています。
  • NASAの探査機「Psyche(サイキ)」が、地球と月の画像を撮影

最近のコメント

  1. Hello world! に A WordPress Commenter より

Recent Posts

  • NASAがあなたを2025年 航空の日のお祝いにご招待します!
  • NASAの資金援助を受けた小型レーダーが、航空機搭載および準軌道レーダーの能力に大きな変化をもたらす。
  • **選択肢1:シンプルで直接的な翻訳** 航空記念日:NASAの遺産を祝い、未来を描く **選択肢2:少し詳細を加えた翻訳** 航空記念日:NASAの歴史的遺産を称え、未来への道を切り開く **選択肢3:より意訳に近い翻訳** 航空記念日:NASAの輝かしい遺産を胸に、未来の空へ **解説:** * **National Aviation Day:** 航空記念日(アメリカ合衆国の記念日) * **Celebrating NASA’s Heritage:** NASAの遺産を祝う/称える * **While Charting Our Future:** 未来を描く/未来への道を切り開く/未来の空へ どれを選ぶかは、文脈や伝えたいニュアンスによって異なります。 * **選択肢1** は、最もシンプルで分かりやすい翻訳です。 * **選択肢2** は、少し詳細を加えて、より正確な意味を伝えようとしています。 * **選択肢3** は、少し意訳することで、より感動的な響きを持たせています。 個人的には、文脈が不明な場合は、**選択肢2** がバランスが取れていて良いと思います。
  • ## 月光と大気 あるいは ## 月の光と私たちの空 あるいは ## 月の光と地球の大気 **解説:** * “Moonlight”は「月光」と訳すのが一般的ですが、状況によっては「月の光」と表現した方が自然な場合もあります。 * “Our Atmosphere”は文脈によって「私たちの大気」「私たちの空」「地球の大気」などと訳し分けることができます。 * 最も自然で一般的な訳としては「月の光と私たちの空」が良いでしょう。 * より学術的な文脈であれば「月光と地球の大気」が適しています。
  • NASAの探査機「Psyche(サイキ)」が、地球と月の画像を撮影

Recent Comments

  1. Hello world! に A WordPress Commenter より

Archives

  • 2025年8月
  • 2025年7月
  • 2025年5月

Categories

  • Uncategorized
  • 宇宙ニュース
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact

© .