**いくつかの訳し方があります。以下にニュアンスの異なる訳をいくつか提案します。** **1. よりストレートな訳:** > ESA、ITT再発行後、ついに飛行エンジン試験ベッドプロジェクトを開始 **2. 少し説明を加えた訳:** > ESA(欧州宇宙機関)、入札(ITT)の再発行を経て、飛行エンジン試験ベッドプロジェクトをいよいよ始動 **3. より自然な言い回し:** > ESAは、再発行された入札通知(ITT)を受けて、飛行エンジン試験ベッドプロジェクトを本格的に開始 **4. 状況を強調した訳:** > ESA、ITT再発行という紆余曲折を経て、飛行エンジン試験ベッドプロジェクトをようやく開始 **選択のポイント:** * **文脈:** 記事のトーンや対象読者層によって、最適な訳は異なります。 * **ITT:** 「ITT」は「Invitation to Tender」の略で、日本語では「入札通知」や「入札募集」と訳されます。文脈によっては、そのまま「ITT」としても通じる場合があります。 * **「Kicks Off」:** 「開始する」という意味ですが、勢いがあるニュアンスを含みます。 **おすすめ:** 特に指定がない場合は、**2. 少し説明を加えた訳:** の > ESA(欧州宇宙機関)、入札(ITT)の再発行を経て、飛行エンジン試験ベッドプロジェクトをいよいよ始動 が、最も情報量が多く、自然で読みやすい訳と言えるでしょう。
ESAは、再利用型宇宙船技術の実証を目指し、マッハ5対応の飛行試験機INVICTUSの開発をFrazer-Nash社を中心とするコンソーシアムに委託しました。当初2021年に発表された計画は、ITT(入札公示)の再発行を経て、2027-2028年の飛行を目指しています。 予算...