**以下にいくつかの翻訳案を示します。ニュアンスや文脈によって使い分けてください。** **案1(最も自然な表現):** アメリカ宇宙軍の新型深宇宙レーダーが重要な試験で、22,000マイル先の複数の衛星を追跡 **案2(より具体的に):** アメリカ宇宙軍の新しい深宇宙レーダーが、重要な試験において、22,000マイル(約35,400キロメートル)の距離にある複数の衛星を追跡することに成功 **案3(技術的なニュアンス):** アメリカ宇宙軍の新型深宇宙レーダーが、主要な試験運用において、22,000マイル遠方にある複数の衛星を追尾・監視 **ポイント:** * “deep space radar” は「深宇宙レーダー」で問題ありません。 * “22,000 miles away” は「22,000マイル先」と訳すのが一般的です。必要であれば括弧書きでキロメートル換算を加えても良いでしょう。 * “in key test” は「重要な試験で」「主要な試験運用において」など、文脈によって使い分けます。 * “tracks multiple satellites” は「複数の衛星を追跡」と訳すのが自然です。より技術的なニュアンスを出したい場合は「追尾・監視」と訳すこともできます。 どれを選ぶかは、読者層や記事のトーンによって判断してください。
アメリカ宇宙軍が開発した新型軍事レーダーシステムが、地球上空の遠い軌道にある物体の検出・追跡能力において、最初の重要な試験に合格しました。このシステムは、従来のレーダーでは捉えきれない遠方の物体を監視することで、宇宙空間の状況把握能力を...