**以下はいくつかの翻訳例です。状況やニュアンスに合わせて最適なものを選んでください。** **例1:簡潔な翻訳** * 控訴裁判所、NLRBの組織構造は違憲と判断。SpaceXにとって勝利。 **例2:少し詳細な翻訳** * 控訴裁判所は、全米労働関係委員会(NLRB)の組織構造が憲法に違反すると判断し、SpaceXにとって有利な判決を下しました。 **例3:より自然な翻訳** * SpaceXにとって追い風となる判決。控訴裁判所が、全米労働関係委員会の組織構造を違憲と判断。 **例4:ニュース記事の見出しのような翻訳** * NLRBの組織構造は違憲か? 控訴裁判所がSpaceXの訴えを支持 **翻訳のポイント:** * **NLRB:** 全米労働関係委員会と明記することで、専門用語に馴染みのない読者にも分かりやすくなります。 * **SpaceXにとって勝利/有利な判決:** どちらも「win」を自然な日本語で表現しています。 * **組織構造:** 単に「構造」とするよりも、より具体的なニュアンスが伝わります。 * **文体:** ニュース記事の見出しのように簡潔にするか、解説を加えるかなど、目的に合わせて調整します。 どれを選ぶかは、翻訳の目的や読者層によって異なります。
SpaceXが、労働委員会の組織構造を問題視した訴訟で勝訴しました。第5巡回区控訴裁判所は、労働委員会の組織体制に疑問を呈し、SpaceXの主張を認めました。この訴訟は、労働委員会が公正な判断を下せる組織構造であるかどうかが争点となっており、SpaceXの...