**自然な翻訳の例:** * ULA、新型ロケット「ヴァルカン」で初の国家安全保障ミッションを打ち上げ(ライブ速報) * ULA、「ヴァルカン」ロケットで初の国家安全保障ミッションを打ち上げへ(ライブ中継) * ULA、新型ロケット「ヴァルカン」による初の国家安全保障ミッション打ち上げをライブでお届けします **少し硬めの翻訳の例:** * ULA、ヴァルカンロケットによる初の国家安全保障ミッションの打ち上げを実況中継 **ポイント:** * 「Live coverage」は、文脈によって「ライブ速報」「ライブ中継」「実況中継」など、より自然な表現に置き換えることができます。 * 「national security mission」は「国家安全保障ミッション」で問題ありませんが、場合によっては「国家安全保障に関わるミッション」などとすることも可能です。 * 「Vulcan rocket」は「ヴァルカンロケット」とカタカナ表記で問題ありませんが、必要に応じて「新型ロケット「ヴァルカン」」のように補足することもできます。 上記の中から、ニュース記事の見出しなのか、ウェブサイトの告知なのかなど、テキストが使われる状況に合わせて最適な翻訳を選んでください。
ULAのヴァルカンロケットが、USSF-106ミッションで2基の衛星を打ち上げます。これは、ULAが国家安全保障ペイロードの打ち上げに復帰する重要なミッションです。打ち上げはケープカナベラル宇宙軍基地から行われ、好天の可能性は80%と予測されています。 UL...