以下にいくつかの翻訳案を示します。どれが最も適切かは、文脈によって異なります。 **案1:シンプルで分かりやすい翻訳** NASA、ローマン宇宙望遠鏡に重要な「日焼け止め」シールドを設置 **案2:少し詳しく、比喩表現を強調** NASA、ローマン宇宙望遠鏡に、太陽光を遮る重要な「日焼け止め」シールドを設置 **案3:より技術的なニュアンス** NASA、ローマン宇宙望遠鏡に、太陽光遮蔽のための重要なシールドを設置 **案4:ニュース記事の見出しとしてより自然** NASA、ローマン宇宙望遠鏡の「日焼け止め」シールド設置完了 **選択のポイント:** * **ターゲットオーディエンス:** 一般的な読者向けか、宇宙や科学に詳しい人向けか * **記事のトーン:** カジュアルか、フォーマルか * **強調したいポイント:** シールドの重要性か、設置作業の完了か 私のおすすめは、**案1** か **案4** です。どちらもシンプルで分かりやすく、多くの状況で適切でしょう。
NASAのナンシー・グレース・ローマン宇宙望遠鏡に、観測機器を冷却・安定化させるための下部機器用太陽シールドが取り付けられました。これは、望遠鏡の太陽電池アレイ用太陽シールドや展開式アパーチャカバーと共に、赤外線宇宙探査ミッションにおいて重...