**自然な翻訳例:** * ゼノ・パワー、NASAの元最高技術責任者を招聘 * ゼノ・パワー社、NASAの元最高技術責任者を迎え入れる * ゼノ・パワーが、NASAの元最高技術責任者を雇用 **少し説明的な翻訳例:** * ゼノ・パワーは、NASA(アメリカ航空宇宙局)の元最高技術責任者を新たに雇用した。 **どの訳が良いかは、文脈によって変わります。** * 見出しとして使うなら、最も簡潔な「ゼノ・パワー、NASAの元最高技術責任者を招聘」が良いでしょう。 * 記事の冒頭で使うなら、少し説明を加えた「ゼノ・パワーは、NASA(アメリカ航空宇宙局)の元最高技術責任者を新たに雇用した」が良いかもしれません。 より自然で読みやすい翻訳にするためには、以下の点も考慮できます。 * **「Hires」のニュアンス:** 「雇用」だけでなく、「招聘」や「迎え入れる」といった言葉を使うことで、よりポジティブな印象を与えることができます。 * **企業名:** 「ゼノ・パワー」が会社名であることがわかるように、「ゼノ・パワー社」とすることもできます。 * **NASAの説明:** 文脈によっては、NASAが何であるかを括弧書きで補足すると、読者に親切です。
原子力電池スタートアップのZeno Powerは、元NASA最高技術責任者のAC Charania氏を宇宙事業開発担当SVPとして迎えました。Charania氏は、宇宙業界で25年以上の経験を持ち、SpaceWorks、Virgin Galactic、Blue Originなどで要職を歴任。Zeno Powerは、放射...