**自然な翻訳例:** * **軌道上での自動化導入、燃料制約が課題と大佐が指摘** * **大佐「軌道上自動化の普及には燃料制約が影響」** * **燃料制約が、軌道上での自動化技術の普及を妨げていると大佐が語る** * **軌道上自動化の鍵は燃料。大佐が制約の影響を指摘** **少し硬めの翻訳例:** * **大佐が、燃料制約が軌道上における自動化技術の普及に影響を与えていると発言** **ポイント:** * 「Uptake of Autonomy In Orbit」は、文脈によって「軌道上での自動化導入」「軌道上自動化の普及」「軌道上における自動化技術の普及」などと訳せます。 * 「Colonel Says」は、誰が言ったのかを明確にするために、「大佐が指摘」「大佐が語る」「大佐が発言」などと訳せます。 どの翻訳が最適かは、記事のトーンや読者層によって異なります。
米国防総省は宇宙ミッションの自律性向上を目指す一方、軌道上での演習不足が課題となっています。燃料制約から宇宙軍は衛星の使用を控え、十分な実地経験を積めず、自動化に適したタスクの判断が困難です。 自律性の利点として、人員の有効活用やAIによる...