MENU
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
「地球人」を「宇宙人」へ。
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
  1. ホーム
  2. 宇宙領域認識

宇宙領域認識– tag –

  • 宇宙ニュース

    **いくつかの翻訳案:** * **BlackSky、オーストラリアNEIとの提携を強化** * **BlackSky、オーストラリアのNEIとの提携をさらに深める** * **BlackSky、オーストラリアNEIとのパートナーシップを倍増** **解説:** * “Doubles Down” は、既存の関係や取り組みを強化・拡大するという意味です。 * “Aussie” は “Australian” の略で、オーストラリアの、という意味です。 * “NEI” は、おそらく企業名または組織名の略称だと思われます。 文脈によって、最も適切な翻訳が変わってくる可能性があります。例えば、よりフォーマルな文脈であれば「強化」や「さらに深める」が適しており、ニュースの見出しなどであれば「倍増」が簡潔でインパクトがあります。

    BlackSkyは、オーストラリアの宇宙領域認識企業HEOとの非地球イメージング(NEI)に関する提携を拡大しました。これにより、HEOのソフトウェアプラットフォーム「HEO Inspect」がBlackSkyの衛星を自律的に運用し、宇宙空間の物体監視が可能になります。Bla...
    2025年8月20日
  • 宇宙ニュース

    **考えられる翻訳:** * **TRL11とStarrisが軌道上での視力向上で提携** * **TRL11、Starrisと提携し、宇宙空間での観測能力を強化** * **TRL11、Starrisと協力し、宇宙からのより鮮明な視界を実現** * **TRL11とStarrisが、軌道上でのより高性能な観測システム開発で協力** **翻訳のポイント:** * **TRL11とStarris:** これは企業名または組織名と考えられます。 * **Partner On:** 「~で提携する」「~で協力する」といった意味です。 * **Better Eyes in Orbit:** 「軌道上でのより良い視力」「宇宙空間での観測能力向上」といった意味合いです。文脈によって、具体的な内容(より高解像度、より広いスペクトルなど)を補完することも可能です。 **どの翻訳が良いかは、記事の内容によって変わります。** 記事の内容が、具体的な観測システムの開発に関するものであれば、より技術的な表現を選ぶと良いでしょう。

    TRL11とStarrisは提携し、宇宙船向けの高性能カメラを開発します。TRL11のRPO技術とStarrisのモノリシック望遠鏡技術を組み合わせ、遠距離からの高解像度観測を可能にします。これにより、燃料補給ミッションや軌道上資産の検査、さらにはインテリジェンス...
    2025年8月6日
1

最近の投稿

  • NASAが太陽と宇宙天気に関するミッションの合同打ち上げにメディアを招待
  • NASAのDART衝突ミッション:惑星防衛への貢献を深める詳細な視点
  • 湾岸都市群
  • NASAが太陽と宇宙天気に関する共同ミッションの打ち上げにメディアを招待
  • NASAのアルテミスII月面科学ミッションが、将来のミッションに役立つ情報を提供

最近のコメント

  1. Hello world! に A WordPress Commenter より

Recent Posts

  • NASAが太陽と宇宙天気に関するミッションの合同打ち上げにメディアを招待
  • NASAのDART衝突ミッション:惑星防衛への貢献を深める詳細な視点
  • 湾岸都市群
  • NASAが太陽と宇宙天気に関する共同ミッションの打ち上げにメディアを招待
  • NASAのアルテミスII月面科学ミッションが、将来のミッションに役立つ情報を提供

Recent Comments

  1. Hello world! に A WordPress Commenter より

Archives

  • 2025年8月
  • 2025年7月
  • 2025年5月

Categories

  • Uncategorized
  • 宇宙ニュース
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact

© .