**いくつかの翻訳案:** * **NanoAvionics、EU防衛軍向けにSARスパイ衛星を開発** * **NanoAvionics社、EU防衛部隊向けの合成開口レーダー(SAR)スパイ衛星を開発中** * **NanoAvionicsが、EUの防衛力を強化するSARスパイ衛星を製造** **解説:** * **SAR** は “Synthetic Aperture Radar” の略で、日本語では「合成開口レーダー」と訳されます。技術的な正確さを重視する場合は、この訳を含めるのが良いでしょう。 * **Spysat** は「スパイ衛星」と訳すのが一般的です。 * 「Building」は「建設中」「開発中」「製造」など、文脈によってニュアンスが変わります。ここでは、どの訳でも意味は通じますが、状況に合わせて選ぶと良いでしょう。 **推奨:** 最も自然で読みやすいのは、**「NanoAvionics、EU防衛軍向けにSARスパイ衛星を開発」** だと思います。
リトアニアのNanoAvionicsとポーランドのEycoreが、欧州防衛軍向けにデモ用SARスパイ衛星を共同開発します。2026年初頭の打ち上げを目指し、1m以下の高分解能レーダー画像を昼夜・天候に左右されず提供、地上活動の監視を可能にします。ウクライナ紛争を受...