最初の星– tag –
-
**いくつかの翻訳案:** * **最も初期の星は、本当にあんなに巨大だったのだろうか?** (最も一般的な翻訳。疑問と驚きを強調) * **初期の星は、本当に超巨大だったのか?** (簡潔で、科学的な文脈に合う) * **最初の星って、本当にあんなに大きかったの?** (より口語的で親しみやすい) * **宇宙で最初に生まれた星々は、本当にあのように巨大だったのだろうか?** (より詳細で、対象を明確にする) **どれを選ぶべきか:** * 対象読者や文脈によって最適な訳は異なります。 * 科学的な記事やレポートであれば、2番目または4番目が適しています。 * 一般的な読者向けのウェブサイトやブログであれば、1番目または3番目が適しています。 **補足:** * 「Very First」を「最も初期の」「最初の」「宇宙で最初に生まれた」など、文脈に合わせて調整することで、より自然な日本語にできます。 * 「Massive」を「巨大な」「超巨大な」「大きい」など、強調したいニュアンスによって使い分けることができます。
初期宇宙に誕生した最初の星々は、これまで考えられていたほど巨大ではなかった可能性が指摘されています。最新の研究では、初期の星形成環境において、ガス雲が予想以上に早く断片化し、巨大な星ではなく、比較的小さな星が複数形成された可能性が示唆さ... -
**いくつかの翻訳案:** * **宇宙最初の星々、乱流シミュレーションで明らかに** * **乱流シミュレーションが解き明かす、宇宙最初の星の姿** * **揺れ動くシミュレーションが示す、宇宙最初の星たちの誕生** * **宇宙最初の星々、激しい乱流シミュレーションでその姿を現す** **解説:** * **「Universe’s First Stars」** は「宇宙最初の星々」「宇宙最初の星」などと訳せます。 * **「Unveiled」** は「明らかにする」「解き明かす」「その姿を現す」といった意味合いです。 * **「Turbulent Simulations」** は「乱流シミュレーション」と訳すのが一般的ですが、「揺れ動くシミュレーション」「激しい乱流シミュレーション」など、より具体的なイメージを伝える表現も可能です。 どの訳が一番自然で読みやすいかは、文脈によって異なります。例えば、科学記事の見出しであれば、短くインパクトのある「宇宙最初の星々、乱流シミュレーションで明らかに」が良いでしょう。より詳しい説明文であれば、「乱流シミュレーションが解き明かす、宇宙最初の星の姿」が適切かもしれません。
初期宇宙における最初の星(Population III star)形成前のガス雲に関する研究が発表されました。シミュレーションによると、これらの原始的なガス雲は、乱流状態にあり、密度にムラがあり、内部で超音速の動きをしていたことが示唆されています。濃淡はガ...
1