衛星打ち上げ– tag –
-
SpaceX、今年100回目のミッション!8月8日、Amazonのインターネット衛星を搭載したファルコン9ロケット打ち上げ:ライブで見よう
スペースXは、日本時間8月9日午前にAmazonの衛星ブロードバンド計画「プロジェクト・カイパー」の衛星群を打ち上げます。この打ち上げは、スペースXにとって今年100回目の打ち上げとなり、同社の打ち上げ能力の高さを示す重要なマイルストーンとなります。... -
**いくつかの翻訳案:** * **ライブ速報: SpaceX、ケープカナベラルからAmazonのProject Kuiper衛星24基をFalcon 9ロケットで打ち上げ** * **生中継: SpaceX、AmazonのProject Kuiper衛星24基を搭載したFalcon 9ロケットをケープカナベラルより打ち上げ** * **ライブ配信: SpaceX、AmazonのProject Kuiperプロジェクトの衛星24基をFalcon 9ロケットでケープカナベラルから打ち上げ** * **速報: SpaceX、AmazonのProject Kuiperプロジェクトの24基の衛星をFalcon 9ロケットでケープカナベラルより打ち上げ(ライブ中継)** **解説:** * 「Live coverage」は「ライブ速報」「生中継」「ライブ配信」など、文脈によって使い分けられます。ここでは、簡潔さを重視して「ライブ速報」としました。 * 「Project Kuiper」はAmazonの衛星インターネット構想の名前なので、そのまま「Project Kuiper」とするか、「Project Kuiperプロジェクト」とすると分かりやすくなります。 * 「Cape Canaveral」は「ケープカナベラル」とカタカナで表記するのが一般的です。 どれを選ぶかは、読者層や掲載媒体のスタイルによって調整してください。
Amazonは、ブロードバンド衛星「プロジェクト・カイパー」の24機を搭載したSpaceXのファルコン9ロケットを、ケープカナベラル宇宙軍基地から打ち上げる予定です。このKF-02ミッションは、低軌道に3200機以上の衛星コンステレーションを構築する計画の一環... -
**自然な翻訳の例:** * **アマゾンのカイパー衛星、ライバル企業スペースXからの支援を受ける** * **アマゾンのカイパー計画、ライバル企業のスペースXが打ち上げ協力** * **アマゾンの衛星通信網構築、ライバル企業スペースXが後押し** * **アマゾン「カイパー」衛星、競合スペースXのロケットで打ち上げへ** **より直訳に近い翻訳の例:** * **アマゾンのカイパー衛星は、ライバルであるスペースXから推進力を得ることになるだろう** **解説:** * 元のテキストは「Amazon’s Kuiper satellites to get boost from rival SpaceX」です。 * “Kuiper satellites” は、アマゾンの衛星通信網構築計画「カイパー」に関連する衛星群を指します。 * “get boost from” は、「〜から後押しを受ける」「〜の支援を受ける」といった意味合いです。 * “rival SpaceX” は、「ライバル企業であるスペースX」を指します。 どの翻訳が最適かは、文脈や読者層によって異なります。一般的には、より自然で読みやすい翻訳が好まれます。
Amazonは、自社の衛星インターネット構想「Kuiper」の次期衛星群の打ち上げを、競合企業に委託する可能性を検討しています。これは、Amazonが打ち上げ能力の確保に苦慮していることを示唆しています。自社で打ち上げロケットを開発するよりも、SpaceXなど...
1