**自然な翻訳の例:** * **アマゾンのカイパー衛星、ライバル企業スペースXからの支援を受ける** * **アマゾンのカイパー計画、ライバル企業のスペースXが打ち上げ協力** * **アマゾンの衛星通信網構築、ライバル企業スペースXが後押し** * **アマゾン「カイパー」衛星、競合スペースXのロケットで打ち上げへ** **より直訳に近い翻訳の例:** * **アマゾンのカイパー衛星は、ライバルであるスペースXから推進力を得ることになるだろう** **解説:** * 元のテキストは「Amazon’s Kuiper satellites to get boost from rival SpaceX」です。 * “Kuiper satellites” は、アマゾンの衛星通信網構築計画「カイパー」に関連する衛星群を指します。 * “get boost from” は、「〜から後押しを受ける」「〜の支援を受ける」といった意味合いです。 * “rival SpaceX” は、「ライバル企業であるスペースX」を指します。 どの翻訳が最適かは、文脈や読者層によって異なります。一般的には、より自然で読みやすい翻訳が好まれます。
Amazonは、自社の衛星インターネット構想「Kuiper」の次期衛星群の打ち上げを、競合企業に委託する可能性を検討しています。これは、Amazonが打ち上げ能力の確保に苦慮していることを示唆しています。自社で打ち上げロケットを開発するよりも、SpaceXなど...