**より自然な翻訳案:** * **スプレッドシートよ、さようなら:ANTが衛星コンステレーション設計を自動化** * **スプレッドシートに終止符を:ANTによる衛星コンステレーション設計の自動化** * **スプレッドシートからの脱却:ANTが実現する衛星コンステレーション設計の自動化** **解説:** * “Death to the Spreadsheet” は、直訳すると「スプレッドシートに死を」となり、やや過激な表現です。より自然な日本語にするために、「さようなら」「終止符を」「脱却」といった表現で、スプレッドシートからの移行、あるいはスプレッドシートに頼らない設計手法への転換を表現しました。 * “ANT Automates Constellation Design” は、「ANTがコンステレーション設計を自動化する」と直訳できますが、簡潔で分かりやすいように、上記のような訳にしました。 どの訳が最適かは、文脈や読者層によって異なります。例えば、技術的な読者層であれば、よりストレートな「ANTによる衛星コンステレーション設計の自動化」でも良いかもしれません。
Ascending Node Technologies (ANT) は、衛星コンステレーション設計を効率化するツールをSpaceline 3Dプラットフォームに追加しました。従来複雑だった設計プロセスを簡素化し、チームが迅速にミッションの実現可能性を評価し、投資家向け計画を作成でき...