MENU
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
「地球人」を「宇宙人」へ。
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
  1. ホーム
  2. CNES

CNES– tag –

  • 宇宙ニュース

    **考えられる翻訳案:** * **スパルタン・スペースとエアバス、CNES(フランス国立宇宙研究センター)の月面エアロックに関する調査を完了** * **スパルタン・スペースとエアバス、CNESの月面エアロック調査プロジェクトを完了** * **スパルタン・スペースとエアバス、CNESによる月面エアロックの研究を完了** **解説:** * CNESは「フランス国立宇宙研究センター」と補足することで、専門知識のない読者にも分かりやすくなります。 * 「Study」は文脈によって「調査」「研究」「プロジェクト」など、様々な訳語が考えられます。ここでは、文脈に合わせて自然な訳語を選びました。 **どれを選ぶべきか:** どれを選んでも意味は通じますが、ニュース記事のタイトルなど、簡潔さが求められる場合は最初の訳が適しています。より詳細な情報を伝えたい場合は、他の訳を選ぶと良いでしょう。

    Spartan SpaceとAirbusは、CNES(フランス国立宇宙研究センター)からの委託で、月面居住エアロックの実現可能性調査を完了しました。これは、将来の有人月面ミッションを支援するCNESの「スペースシップ・フランス」プログラムの一環であるLISEイニシアチ...
    2025年8月16日
  • 宇宙ニュース

    **翻訳例1:** フランス国立宇宙研究センター(CNES)が、月面発電所プロトタイプの提案を募集 **翻訳例2:** CNES、月面発電所プロトタイプ開発に向けた提案募集を開始 **翻訳例3:** CNESが、月面発電所のプロトタイプ開発に関する提案を募集 **解説:** * **CNES:** フランス国立宇宙研究センター (Centre National d’Études Spatiales) の略称です。 * **Issues Call:** 「募集を開始する」「提案を募集する」といった意味合いです。 * **Lunar Power Station Prototype:** 「月面発電所プロトタイプ」となります。 どの翻訳例を使うかは、文脈や読者層に合わせて選択してください。例えば、技術的な文脈であれば翻訳例1や3が適切ですし、一般向けのニュース記事であれば翻訳例2がより読みやすいかもしれません。

    フランス宇宙機関CNESは、将来の月面有人ミッションを支援するため、月面発電所プロトタイプの開発提案を募集しています。これは宇宙船フランス計画の一部で、月面探査統合シェルター(LISE)構想に基づき、再利用可能な月面居住モジュールの開発を目指し...
    2025年8月5日
1

最近の投稿

  • スペースXは、8月24日にスターシップの10回目の試験飛行を実施することを目指しています。
  • FAA(アメリカ連邦航空局)は、事故調査を経てスターシップの10回目の飛行を承認。8月24日の打ち上げを目指す
  • **宇宙ステーション銀婚式へのカウントダウン、銀色の研究とともに** または **宇宙ステーションの銀婚式を、シルバー研究で祝うカウントダウン** さらに別の訳としては、 **宇宙ステーションの25周年を記念!シルバー研究と共にカウントダウン** などが考えられます。 ニュアンスとしては、宇宙ステーションの25周年(銀婚式)を、何らかの「シルバー」に関連する研究と絡めて祝う、または記念するようなイベントやキャンペーンを指していると思われます。
  • **自然な翻訳例:** * ミネソタ州の学生からの質問に、NASAの宇宙飛行士が答えます * NASAの宇宙飛行士が、ミネソタ州の生徒たちの質問に答えるイベントが開催されます * NASAの宇宙飛行士が、ミネソタ州の学生たちと質疑応答を行います **より詳細な情報を加える場合:** * NASAの宇宙飛行士が、ミネソタ州の学生を対象に、宇宙に関する質問に答えるイベントが開催されます。 **状況に応じて、以下のような翻訳も可能です:** * NASA宇宙飛行士、ミネソタの学生と交流 – 質問に答えます どの翻訳が最適かは、記事の文脈や目的に応じて異なります。
  • NASA-STD-3001と有人評価 または 有人評価とNASA-STD-3001 (文脈によってどちらが良いか判断してください。一般的には後者の方が自然な響きになります。) **より詳細な翻訳が必要な場合は、以下の点を教えてください。** * **テキストの文脈:** どのような文書の一部ですか?(技術文書、論文、記事など) * **対象読者:** 誰に向けて書かれた文書ですか?(専門家、一般読者など) これらの情報に基づいて、より適切な翻訳を提供できます。

最近のコメント

  1. Hello world! に A WordPress Commenter より

Recent Posts

  • スペースXは、8月24日にスターシップの10回目の試験飛行を実施することを目指しています。
  • FAA(アメリカ連邦航空局)は、事故調査を経てスターシップの10回目の飛行を承認。8月24日の打ち上げを目指す
  • **宇宙ステーション銀婚式へのカウントダウン、銀色の研究とともに** または **宇宙ステーションの銀婚式を、シルバー研究で祝うカウントダウン** さらに別の訳としては、 **宇宙ステーションの25周年を記念!シルバー研究と共にカウントダウン** などが考えられます。 ニュアンスとしては、宇宙ステーションの25周年(銀婚式)を、何らかの「シルバー」に関連する研究と絡めて祝う、または記念するようなイベントやキャンペーンを指していると思われます。
  • **自然な翻訳例:** * ミネソタ州の学生からの質問に、NASAの宇宙飛行士が答えます * NASAの宇宙飛行士が、ミネソタ州の生徒たちの質問に答えるイベントが開催されます * NASAの宇宙飛行士が、ミネソタ州の学生たちと質疑応答を行います **より詳細な情報を加える場合:** * NASAの宇宙飛行士が、ミネソタ州の学生を対象に、宇宙に関する質問に答えるイベントが開催されます。 **状況に応じて、以下のような翻訳も可能です:** * NASA宇宙飛行士、ミネソタの学生と交流 – 質問に答えます どの翻訳が最適かは、記事の文脈や目的に応じて異なります。
  • NASA-STD-3001と有人評価 または 有人評価とNASA-STD-3001 (文脈によってどちらが良いか判断してください。一般的には後者の方が自然な響きになります。) **より詳細な翻訳が必要な場合は、以下の点を教えてください。** * **テキストの文脈:** どのような文書の一部ですか?(技術文書、論文、記事など) * **対象読者:** 誰に向けて書かれた文書ですか?(専門家、一般読者など) これらの情報に基づいて、より適切な翻訳を提供できます。

Recent Comments

  1. Hello world! に A WordPress Commenter より

Archives

  • 2025年8月
  • 2025年7月
  • 2025年5月

Categories

  • Uncategorized
  • 宇宙ニュース
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact

© .