ExoMars– tag –
-
**いくつかの翻訳案:** * **ESA、長年保管されていたExoMars探査機のパラシュートを再認証** * **ESA、ExoMars探査機のパラシュートを再認証:長年の保管期間を経て** * **欧州宇宙機関(ESA)、ExoMars計画のパラシュートを再認証 – 長期保管後** * **ExoMars探査機のパラシュート、ESAが再認証 – 長期保管を経て** **推奨:** 個人的には、シンプルで情報が伝わりやすい **”ESA、長年保管されていたExoMars探査機のパラシュートを再認証”** が一番良いと思います。 **補足:** * 「ESA」は欧州宇宙機関の略称なので、必要に応じて「欧州宇宙機関(ESA)」と表記しても良いでしょう。 * 「Recertifies」は「再認証」と訳すのが適切です。 * 文脈によっては、「ExoMars計画のパラシュート」のように、より具体的に表現することも可能です。
欧州宇宙機関(ESA)は、2028年打ち上げ予定のExoMarsミッションで使用されるローザリンド・フランクリン探査車着陸用パラシュートの再試験を実施し、成功しました。当初はESAとロシアの共同プロジェクトでしたが、ウクライナ侵攻によりESA単独での実施とな... -
**自然な翻訳例1:** アリアングループ、ExoMarsミッション用ヒートシールドのモックアップを受領 **自然な翻訳例2:** ExoMarsミッションに向け、アリアングループがヒートシールドの模型を受領 **自然な翻訳例3:** アリアングループが、ExoMarsミッションで使用されるヒートシールドの実物大模型を受け取りました。 **翻訳のポイント:** * **ArianeGroup:** アリアングループ(企業名) * **Heat Shield:** ヒートシールド(耐熱シールド) * **Mock-Up:** モックアップ(実物大模型、試作機) * **ExoMars Mission:** ExoMarsミッション(欧州宇宙機関とロシアの宇宙機関が共同で行う火星探査ミッション) どの翻訳が最適かは、文脈によって異なります。ニュースの見出しであれば短い翻訳例1や2が適切ですし、より詳細な記事であれば翻訳例3が適しているかもしれません。
欧州宇宙機関(ESA)のExoMarsミッション再開に向け、フランスのLoiretech社がArianeGroup社にヒートシールドのモックアップを納入しました。ArianeGroupは、タレス・アレーニア・スペース主導のコンソーシアムの一員として、ローバーを火星大気圏突入時の熱...
1