MENU
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
「地球人」を「宇宙人」へ。
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
  1. ホーム
  2. ExoMars

ExoMars– tag –

  • 宇宙ニュース

    **いくつかの翻訳案:** * **ESA、長年保管されていたExoMars探査機のパラシュートを再認証** * **ESA、ExoMars探査機のパラシュートを再認証:長年の保管期間を経て** * **欧州宇宙機関(ESA)、ExoMars計画のパラシュートを再認証 – 長期保管後** * **ExoMars探査機のパラシュート、ESAが再認証 – 長期保管を経て** **推奨:** 個人的には、シンプルで情報が伝わりやすい **”ESA、長年保管されていたExoMars探査機のパラシュートを再認証”** が一番良いと思います。 **補足:** * 「ESA」は欧州宇宙機関の略称なので、必要に応じて「欧州宇宙機関(ESA)」と表記しても良いでしょう。 * 「Recertifies」は「再認証」と訳すのが適切です。 * 文脈によっては、「ExoMars計画のパラシュート」のように、より具体的に表現することも可能です。

    欧州宇宙機関(ESA)は、2028年打ち上げ予定のExoMarsミッションで使用されるローザリンド・フランクリン探査車着陸用パラシュートの再試験を実施し、成功しました。当初はESAとロシアの共同プロジェクトでしたが、ウクライナ侵攻によりESA単独での実施とな...
    2025年8月5日
  • 宇宙ニュース

    **自然な翻訳例1:** アリアングループ、ExoMarsミッション用ヒートシールドのモックアップを受領 **自然な翻訳例2:** ExoMarsミッションに向け、アリアングループがヒートシールドの模型を受領 **自然な翻訳例3:** アリアングループが、ExoMarsミッションで使用されるヒートシールドの実物大模型を受け取りました。 **翻訳のポイント:** * **ArianeGroup:** アリアングループ(企業名) * **Heat Shield:** ヒートシールド(耐熱シールド) * **Mock-Up:** モックアップ(実物大模型、試作機) * **ExoMars Mission:** ExoMarsミッション(欧州宇宙機関とロシアの宇宙機関が共同で行う火星探査ミッション) どの翻訳が最適かは、文脈によって異なります。ニュースの見出しであれば短い翻訳例1や2が適切ですし、より詳細な記事であれば翻訳例3が適しているかもしれません。

    欧州宇宙機関(ESA)のExoMarsミッション再開に向け、フランスのLoiretech社がArianeGroup社にヒートシールドのモックアップを納入しました。ArianeGroupは、タレス・アレーニア・スペース主導のコンソーシアムの一員として、ローバーを火星大気圏突入時の熱...
    2025年8月5日
1

最近の投稿

  • 1898年8月16日:フィービー、登場。
  • SpaceX、スターシップの10回目の試験飛行を計画、最近の失敗についても詳細を説明
  • 太陽光を動力源とする極小デバイスが、地球の大気圏にある謎に包まれた領域を探査するかもしれない。
  • **以下にいくつか翻訳案を示します。ニュアンスや読者層に合わせて使い分けてください。** **案1 (シンプルでニュース記事風):** 8月19日、タイタンが珍しい影の通過で土星を暗くする:観測方法を紹介 **案2 (やや詳細で興味を引く):** 8月19日に珍しい現象:タイタンが土星に影を落とす!観測のチャンス **案3 (天文ファン向け):** 8月19日、タイタンによる影の通過が発生:土星面を覆う珍しい現象を観測しよう **案4 (より自然な表現):** 8月19日、タイタンが土星の前を横切る珍しい現象が発生。土星に影を落とす様子を観測しよう。 **ポイント:** * “Titan darkens Saturn” をどう訳すかがポイントです。「タイタンが土星を暗くする」は直訳ですが、少し不自然かもしれません。 * “rare shadow transit” は「珍しい影の通過」で意味は通じますが、より自然な表現にするために「タイタンが土星の前を横切る」「影を落とす」といった表現に置き換えることも可能です。 * “Here’s how to see it” は「観測方法を紹介」「観測のチャンス」など、文脈に合わせて調整できます。 どの訳が最適かは、記事の目的や読者層によって異なります。
  • もし世界中の人々が同時に明かりを点けたら、何が起こるでしょうか?

最近のコメント

  1. Hello world! に A WordPress Commenter より

Recent Posts

  • 1898年8月16日:フィービー、登場。
  • SpaceX、スターシップの10回目の試験飛行を計画、最近の失敗についても詳細を説明
  • 太陽光を動力源とする極小デバイスが、地球の大気圏にある謎に包まれた領域を探査するかもしれない。
  • **以下にいくつか翻訳案を示します。ニュアンスや読者層に合わせて使い分けてください。** **案1 (シンプルでニュース記事風):** 8月19日、タイタンが珍しい影の通過で土星を暗くする:観測方法を紹介 **案2 (やや詳細で興味を引く):** 8月19日に珍しい現象:タイタンが土星に影を落とす!観測のチャンス **案3 (天文ファン向け):** 8月19日、タイタンによる影の通過が発生:土星面を覆う珍しい現象を観測しよう **案4 (より自然な表現):** 8月19日、タイタンが土星の前を横切る珍しい現象が発生。土星に影を落とす様子を観測しよう。 **ポイント:** * “Titan darkens Saturn” をどう訳すかがポイントです。「タイタンが土星を暗くする」は直訳ですが、少し不自然かもしれません。 * “rare shadow transit” は「珍しい影の通過」で意味は通じますが、より自然な表現にするために「タイタンが土星の前を横切る」「影を落とす」といった表現に置き換えることも可能です。 * “Here’s how to see it” は「観測方法を紹介」「観測のチャンス」など、文脈に合わせて調整できます。 どの訳が最適かは、記事の目的や読者層によって異なります。
  • もし世界中の人々が同時に明かりを点けたら、何が起こるでしょうか?

Recent Comments

  1. Hello world! に A WordPress Commenter より

Archives

  • 2025年8月
  • 2025年7月
  • 2025年5月

Categories

  • Uncategorized
  • 宇宙ニュース
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact

© .