**自然な翻訳例:** * **探査会社、月着陸船エンジンの試験キャンペーンを完了** * **ザ・エクスプロレーション・カンパニー、月着陸船エンジンの試験を完了** * **探査会社、月着陸船エンジンに関する一連の試験を完了** **少し詳細な翻訳例:** * **ザ・エクスプロレーション・カンパニーは、月着陸船のエンジンに関する試験キャンペーンを完了しました。** **ポイント:** * 「The Exploration Company」は、カタカナ表記の「ザ・エクスプロレーション・カンパニー」とすることが一般的です。 * 「Test Campaign」は、「試験キャンペーン」の他に「一連の試験」や「試験プログラム」など、文脈に合わせて変更できます。 * 短く簡潔な方がニュースの見出しとしては適しています。 どの翻訳が良いかは、記事の種類や読者層によって異なります。
The Exploration Companyは、月面着陸機Nyx Moonに搭載予定のHuracanロケットエンジンの推力室に関するホットファイア試験を完了しました。第4世代となる今回の試験では、推力室に意図的に圧力擾乱を加え、高周波燃焼安定性を検証。軽量化と製造時間短縮を...