MTO– tag –
-
**いくつかの翻訳案:** * **火星への商業競争が激化** * **火星を目指す商業レースが過熱** * **民間企業による火星開発競争が激しさを増す** * **火星進出を巡る商業的な争奪戦がヒートアップ** **解説:** * “Commercial Race” は「商業的な競争」または「民間企業による競争」と訳せます。 * “Heats Up” は「激化する」「過熱する」「ヒートアップする」といった意味合いです。 * 文脈によって、より具体的な表現(例:火星開発、火星進出)を加えることで、より自然な日本語になります。 **どれを選ぶかは、テキストの文脈や読者層によって判断してください。** 例えば、科学ニュースのような硬めの文体であれば「火星を目指す商業レースが過熱」が適切かもしれませんし、一般向けのニュースであれば「火星進出を巡る商業的な争奪戦がヒートアップ」がよりキャッチーかもしれません。
宇宙企業が火星探査インフラ構築に向け動き出しています。ロケットラボとブルーオリジンが、火星通信衛星(MTO)の構築に関心を示し、NASAへの提案準備を進めています。MTOは、火星サンプルリターン計画や将来のミッションを支援する通信衛星で、法案に基... -
以下にいくつかの翻訳案を示します。文脈によって最適な訳は異なりますので、用途に合わせて選んでください。 **より直接的な訳:** * ブルーオリジンの火星通信衛星軌道案の評価 * ブルーオリジンの火星通信衛星軌道提案の評価 **より自然な訳:** * ブルーオリジンの火星通信衛星軌道計画を評価する * ブルーオリジンによる火星通信衛星軌道計画の評価 * ブルーオリジンの提案する火星通信衛星軌道計画について **さらに説明的な訳 (必要に応じて):** * ブルーオリジンが提案している火星通信衛星軌道計画の実現可能性を評価する * ブルーオリジンの火星通信衛星軌道計画案を分析する **選択のポイント:** * **「提案」と「案」:** どちらも “proposal” の訳として適切ですが、「案」の方がより具体的なイメージを与えます。 * **「評価」と「分析」:** どちらも近い意味ですが、「分析」の方がより詳細な検討を意味する場合があります。 * **文脈:** 記事の性質(技術的、報道的など)によって、より適切な訳が異なります。 例えば、技術的な記事であれば、より直接的な訳が適切でしょうし、一般向けの報道記事であれば、より自然な訳が好ましいでしょう。
ブルーオリジンが火星通信衛星(MTO)のコンセプトを発表し、ロケットラボやロッキード・マーティンと共に火星ミッションの通信インフラ強化を目指す企業競争に参入しました。背景には、地球-火星間の広帯域通信を目的としたMTO開発に約7億ドルを割り当てる...
1