**考えられる翻訳:** * **TRL11とStarrisが軌道上での視力向上で提携** * **TRL11、Starrisと提携し、宇宙空間での観測能力を強化** * **TRL11、Starrisと協力し、宇宙からのより鮮明な視界を実現** * **TRL11とStarrisが、軌道上でのより高性能な観測システム開発で協力** **翻訳のポイント:** * **TRL11とStarris:** これは企業名または組織名と考えられます。 * **Partner On:** 「~で提携する」「~で協力する」といった意味です。 * **Better Eyes in Orbit:** 「軌道上でのより良い視力」「宇宙空間での観測能力向上」といった意味合いです。文脈によって、具体的な内容(より高解像度、より広いスペクトルなど)を補完することも可能です。 **どの翻訳が良いかは、記事の内容によって変わります。** 記事の内容が、具体的な観測システムの開発に関するものであれば、より技術的な表現を選ぶと良いでしょう。
TRL11とStarrisは提携し、宇宙船向けの高性能カメラを開発します。TRL11のRPO技術とStarrisのモノリシック望遠鏡技術を組み合わせ、遠距離からの高解像度観測を可能にします。これにより、燃料補給ミッションや軌道上資産の検査、さらにはインテリジェンス...