**自然な翻訳の例:** * **37号機、エンジン交換後のスピンプライム試験を完了。** * **37号機はエンジン交換後、スピンプライム試験を無事完了しました。** * **エンジン交換を終えた37号機、スピンプライム試験に合格。** **解説:** * **スピンプライム試験:** そのまま「スピンプライム試験」で問題ありません。 * **Ship 37:** 「37号機」と訳すのが一般的です。 * **Engine Swap:** 「エンジン交換」と訳します。 * **completes a … test:** 「~を完了する」を、文脈に応じて「~を完了」「~を無事完了」「~に合格」などと調整すると、より自然になります。 どの訳が最適かは、テキストが使われる文脈によって異なります。例えば、公式な報告書であれば、よりフォーマルな「37号機、エンジン交換後のスピンプライム試験を完了。」が適しています。ニュース記事であれば、より簡潔な「37号機はエンジン交換後、スピンプライム試験を無事完了しました。」が良いかもしれません。
SpaceXのシップ37は、フライト10に向けた準備を進めており、エンジン交換後のスピンプライム試験を完了しました。試験中には推進剤漏れが発生しましたが、修理後、6基のエンジンで試験を成功させました。今後は最終的な打ち上げ準備と遮熱板の作業、そして...