MENU
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
「地球人」を「宇宙人」へ。
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact
  1. ホーム
  2. Skyrora

Skyrora– tag –

  • 宇宙ニュース

    **選択肢を検討するスカイロラ、イギリス初の垂直打ち上げに向けて** あるいは、より口語的な表現として **イギリス初の垂直打ち上げへ、スカイロラが戦略を練る** などが考えられます。 どちらの翻訳も、原文の意図を汲み取り、自然で読みやすい日本語にしています。文脈によってどちらを選ぶか判断してください。

    Skyrora社が英国民間航空局(CAA)から宇宙飛行事業者免許を取得しました。これは英国企業初の垂直打ち上げ免許です。同社のビジネス責任者であるデレク・ハリス氏によると、Skylark L準軌道ロケットの打ち上げを計画しており、サクサヴォード宇宙港からの打...
    2025年8月15日
  • Uncategorized

    スカイロラ、イギリス企業として初めて英国からのロケット打ち上げ許可を取得

    スコットランドのSkyrora社が、イギリス初の垂直打ち上げライセンスを取得し、国産ロケット打ち上げへ大きく前進しました。これにより、同社はシェトランド諸島のサクサヴォード宇宙港から、自社開発ロケットの打ち上げが可能となります。イギリス国内から...
    2025年8月12日
  • 宇宙ニュース

    **選択肢1:シンプルでニュース記事らしい翻訳** イギリスの規制当局が、スコットランドのロケット企業スカイロラに初の垂直打ち上げ許可証を付与 **選択肢2:少し詳細を加えた翻訳** イギリスの規制当局は、スコットランドのロケット会社スカイロラに対して、国内初となる垂直打ち上げの許可証を発行しました。 **選択肢3:より自然な口語調の翻訳** イギリスの規制当局が、スコットランドのロケット会社スカイロラに、国内初の垂直打ち上げ許可を出しました。 **解説:** * **垂直打ち上げ (Vertical Launch):** ロケットを垂直に打ち上げる方式を指します。 * **Regulator:** 規制当局。ここでは、イギリスの宇宙関連の規制を管轄する機関を指していると思われます。 * **Grant:** 付与する、発行する。許可証などを与える意味で使われます。 * **Firm:** 会社、企業。 どの翻訳が最適かは、テキストがどのような文脈で使われるかによって異なります。ニュース記事のような形式であれば選択肢1または2、よりカジュアルな文脈であれば選択肢3が良いでしょう。

    スコットランドの宇宙企業Skyroraが、英国初の垂直打ち上げ許可を取得し、シェトランド諸島からの準軌道ミッション実現に近づきました。許可により、準軌道ロケット「Skylark L」を年間最大16回打ち上げ可能になります。Skyroraは、軌道ロケット「Skyrora ...
    2025年8月6日
  • 宇宙ニュース

    スカイロラ、準軌道ロケット「スカイラークL」の打ち上げ許可を取得

    Skyrora社が、スコットランドのサクサヴォード宇宙港から準軌道ロケット「Skylark L」を年間最大16回打ち上げる許可を英国民間航空局から取得しました。これは英国の宇宙産業にとって大きな節目とされています。Skylark Lは全長11メートルで、最大50kgのペ...
    2025年8月6日
1

最近の投稿

  • 1898年8月16日:フィービー、登場。
  • SpaceX、スターシップの10回目の試験飛行を計画、最近の失敗についても詳細を説明
  • 太陽光を動力源とする極小デバイスが、地球の大気圏にある謎に包まれた領域を探査するかもしれない。
  • **以下にいくつか翻訳案を示します。ニュアンスや読者層に合わせて使い分けてください。** **案1 (シンプルでニュース記事風):** 8月19日、タイタンが珍しい影の通過で土星を暗くする:観測方法を紹介 **案2 (やや詳細で興味を引く):** 8月19日に珍しい現象:タイタンが土星に影を落とす!観測のチャンス **案3 (天文ファン向け):** 8月19日、タイタンによる影の通過が発生:土星面を覆う珍しい現象を観測しよう **案4 (より自然な表現):** 8月19日、タイタンが土星の前を横切る珍しい現象が発生。土星に影を落とす様子を観測しよう。 **ポイント:** * “Titan darkens Saturn” をどう訳すかがポイントです。「タイタンが土星を暗くする」は直訳ですが、少し不自然かもしれません。 * “rare shadow transit” は「珍しい影の通過」で意味は通じますが、より自然な表現にするために「タイタンが土星の前を横切る」「影を落とす」といった表現に置き換えることも可能です。 * “Here’s how to see it” は「観測方法を紹介」「観測のチャンス」など、文脈に合わせて調整できます。 どの訳が最適かは、記事の目的や読者層によって異なります。
  • もし世界中の人々が同時に明かりを点けたら、何が起こるでしょうか?

最近のコメント

  1. Hello world! に A WordPress Commenter より

Recent Posts

  • 1898年8月16日:フィービー、登場。
  • SpaceX、スターシップの10回目の試験飛行を計画、最近の失敗についても詳細を説明
  • 太陽光を動力源とする極小デバイスが、地球の大気圏にある謎に包まれた領域を探査するかもしれない。
  • **以下にいくつか翻訳案を示します。ニュアンスや読者層に合わせて使い分けてください。** **案1 (シンプルでニュース記事風):** 8月19日、タイタンが珍しい影の通過で土星を暗くする:観測方法を紹介 **案2 (やや詳細で興味を引く):** 8月19日に珍しい現象:タイタンが土星に影を落とす!観測のチャンス **案3 (天文ファン向け):** 8月19日、タイタンによる影の通過が発生:土星面を覆う珍しい現象を観測しよう **案4 (より自然な表現):** 8月19日、タイタンが土星の前を横切る珍しい現象が発生。土星に影を落とす様子を観測しよう。 **ポイント:** * “Titan darkens Saturn” をどう訳すかがポイントです。「タイタンが土星を暗くする」は直訳ですが、少し不自然かもしれません。 * “rare shadow transit” は「珍しい影の通過」で意味は通じますが、より自然な表現にするために「タイタンが土星の前を横切る」「影を落とす」といった表現に置き換えることも可能です。 * “Here’s how to see it” は「観測方法を紹介」「観測のチャンス」など、文脈に合わせて調整できます。 どの訳が最適かは、記事の目的や読者層によって異なります。
  • もし世界中の人々が同時に明かりを点けたら、何が起こるでしょうか?

Recent Comments

  1. Hello world! に A WordPress Commenter より

Archives

  • 2025年8月
  • 2025年7月
  • 2025年5月

Categories

  • Uncategorized
  • 宇宙ニュース
  • Home
  • About
  • Offerings
  • Contact

© .