SpaceX– tag –
-
スペースXは、8月24日にスターシップの10回目の試験飛行を実施することを目指しています。
SpaceXは、度重なる遅延を経て、スターシップロケットの10回目の飛行試験を8月24日に予定しています。過去には発射台での事故や5月のミッション失敗など、困難な状況が続いていましたが、今回の試験で進展を目指します。スターシップは、将来の月面着陸や... -
FAA(アメリカ連邦航空局)は、事故調査を経てスターシップの10回目の飛行を承認。8月24日の打ち上げを目指す
SpaceXは、スターシップロケット10回目の試験飛行についてFAAの承認を得て、8月24日の打ち上げを目指します。FAAは、フライト9の事故調査を完了し、原因を燃料部品の故障と特定。SpaceXはディフューザーの再設計など是正措置を講じました。 また、6月の地... -
SpaceXが、次なる打ち上げが近づく中で、過去2回のスターシップの失敗原因を明らかに
SpaceXは、連邦航空局の許可を得て、巨大ロケット「スターシップ」の10回目の本格的な試験飛行に向けて最終準備を進めています。水曜日には推進システムの最終テストを実施し、機体を格納庫に戻してエンジンの点検や耐熱シールドの補修を行いました。打ち... -
**いくつかの翻訳案:** * **東海岸、ケープでの将来の活動に向け大きな進展** * **東海岸、ケープにおける今後の活動に大きな進歩が見られる** * **東海岸、ケープにおける将来の運用に重要な進展** * **ケープでの将来活動、東海岸で大きな進展** **解説:** * “East Coast” は「東海岸」と訳します。 * “major progress” は「大きな進展」「大きな進歩」「重要な進展」などと訳せます。文脈によって適切なものを選びます。 * “future operations” は「将来の活動」「今後の活動」「将来の運用」などと訳せます。宇宙開発や軍事関連であれば「運用」がより適切かもしれません。 * “at the Cape” は「ケープで」「ケープにおける」と訳します。おそらく、ケープ・カナベラルなどの場所を指していると思われます。 どれを選ぶかは、テキストがどのような文脈で使われているかによって変わります。例えば、宇宙開発に関する記事であれば、「将来の運用」が適切でしょう。 **例:** * (宇宙開発関連の記事の場合)**東海岸、ケープでの将来の運用に向け大きな進展** * (一般的なニュース記事の場合)**東海岸、ケープにおける今後の活動に大きな進歩が見られる** 最終的には、前後の文脈を考慮して、最も自然で分かりやすい翻訳を選んでください。
ケープカナベラル地域で、SpaceXとBlue Originを中心に宇宙関連施設の建設が加速しています。SpaceXは、スターシップのフロリダでの運用開始に向け、LC-39Aの発射台建設を急ピッチで進めており、年間最大44回の打ち上げを目指しています。また、ロバーツロ... -
スペースXのクルー11ドラゴン宇宙船がISSに接近(2025年8月14日の今日の宇宙写真)
SpaceXのCrew-11ミッションは、Crew Dragon宇宙船を利用して4人の宇宙飛行士を国際宇宙ステーション(ISS)へ輸送するNASAのミッションです。この記事では、民間企業SpaceXが開発した宇宙船が、NASAの宇宙飛行士輸送において重要な役割を果たしている点を強... -
フロリダからのファルコン9打ち上げで、SpaceXがさらに28機のスターリンク衛星を軌道へ投入(動画あり)
SpaceXは8月14日、フロリダからファルコン9ロケットを打ち上げ、28基のスターリンク衛星を低軌道に投入しました。これにより、SpaceXの提供する広帯域インターネットサービス「スターリンク」のネットワークがさらに強化されます。SpaceXは、地球全体で高... -
**自然な翻訳の例:** * **速報:** スペースX、ファルコン9ロケットでスターリンク衛星28基をケープカナベラルから打ち上げ * **ライブ中継:** スペースXがケープカナベラルからファルコン9ロケットでスターリンク衛星28基の打ち上げを実施 * **生中継:** スペースX、ファルコン9ロケットによるスターリンク衛星28基の打ち上げをケープカナベラルより実施 **補足:** * 「Live coverage」は状況によって「速報」「ライブ中継」「生中継」など、より自然な表現に置き換えることができます。 * 「SpaceX to launch」は「スペースXが~を打ち上げる」と訳すのが一般的です。 * 「on Falcon 9 rocket」は「ファルコン9ロケットで」と訳します。 * 「from Cape Canaveral」は「ケープカナベラルから」または「ケープカナベラルより」と訳します。 * 「Starlink satellites」は「スターリンク衛星」と訳します。 どの訳が最も適切かは、テキストがどのような文脈で使用されるかによって異なります。
スペースXは、Starlink V2 Mini衛星28基を搭載したファルコン9ロケットを、米国東部夏時間午前8時29分(協定世界時12時29分)にケープカナベラル宇宙軍基地から打ち上げます。これは今年フロリダ州から69回目の軌道打ち上げとなります。好天の確率は90%と... -
SpaceXのファルコン9ロケットが、新しいStarlink衛星群を搭載してカリフォルニアから打ち上げられました。
2025年8月14日、SpaceXはカリフォルニア州ヴァンデンバーグ宇宙軍基地からファルコン9ロケットを打ち上げ、Starlink衛星24機を低軌道へ投入しました。これにより、SpaceXのStarlinkネットワークは、地球規模でのインターネット接続を目指し、さらに拡大を... -
**自然な翻訳の例:** * **37号機、エンジン交換後のスピンプライム試験を完了。** * **37号機はエンジン交換後、スピンプライム試験を無事完了しました。** * **エンジン交換を終えた37号機、スピンプライム試験に合格。** **解説:** * **スピンプライム試験:** そのまま「スピンプライム試験」で問題ありません。 * **Ship 37:** 「37号機」と訳すのが一般的です。 * **Engine Swap:** 「エンジン交換」と訳します。 * **completes a … test:** 「~を完了する」を、文脈に応じて「~を完了」「~を無事完了」「~に合格」などと調整すると、より自然になります。 どの訳が最適かは、テキストが使われる文脈によって異なります。例えば、公式な報告書であれば、よりフォーマルな「37号機、エンジン交換後のスピンプライム試験を完了。」が適しています。ニュース記事であれば、より簡潔な「37号機はエンジン交換後、スピンプライム試験を無事完了しました。」が良いかもしれません。
SpaceXのシップ37は、フライト10に向けた準備を進めており、エンジン交換後のスピンプライム試験を完了しました。試験中には推進剤漏れが発生しましたが、修理後、6基のエンジンで試験を成功させました。今後は最終的な打ち上げ準備と遮熱板の作業、そして... -
NASAが火星へのデータパイプライン開発競争に火をつけた
SpaceX、Blue Origin、Rocket Labの3社が、将来的な火星通信インフラの構築競争を繰り広げています。各社は独自の技術や計画を持ち、火星探査ミッションの支援や、地球との通信網確立を目指しています。この競争は、将来の火星開発において、どの企業が重...