**いくつかの翻訳案:** * **ライブ速報: SpaceX、ケープカナベラルからAmazonのProject Kuiper衛星24基をFalcon 9ロケットで打ち上げ** * **生中継: SpaceX、AmazonのProject Kuiper衛星24基を搭載したFalcon 9ロケットをケープカナベラルより打ち上げ** * **ライブ配信: SpaceX、AmazonのProject Kuiperプロジェクトの衛星24基をFalcon 9ロケットでケープカナベラルから打ち上げ** * **速報: SpaceX、AmazonのProject Kuiperプロジェクトの24基の衛星をFalcon 9ロケットでケープカナベラルより打ち上げ(ライブ中継)** **解説:** * 「Live coverage」は「ライブ速報」「生中継」「ライブ配信」など、文脈によって使い分けられます。ここでは、簡潔さを重視して「ライブ速報」としました。 * 「Project Kuiper」はAmazonの衛星インターネット構想の名前なので、そのまま「Project Kuiper」とするか、「Project Kuiperプロジェクト」とすると分かりやすくなります。 * 「Cape Canaveral」は「ケープカナベラル」とカタカナで表記するのが一般的です。 どれを選ぶかは、読者層や掲載媒体のスタイルによって調整してください。
Amazonは、ブロードバンド衛星「プロジェクト・カイパー」の24機を搭載したSpaceXのファルコン9ロケットを、ケープカナベラル宇宙軍基地から打ち上げる予定です。このKF-02ミッションは、低軌道に3200機以上の衛星コンステレーションを構築する計画の一環...