USSF106– tag –
-
ULA(ユナイテッド・ローンチ・アライアンス)の Vulcan ロケットにとって、初の商業打ち上げ成功後、次なる大きな試練がやってくる。
ユナイテッド・ローンチ・アライアンス(ULA)は、新型ロケット「ヴァルカン」による初の国家安全保障ペイロード(USSF-106)の打ち上げに成功しました。これは、ヴァルカンロケットが開発段階から運用段階へ移行したことを意味します。 ブルーオリジン製... -
ULA(ユナイテッド・ローンチ・アライアンス)がヴァルカンロケットを打ち上げ、初の宇宙軍ミッションを遂行
ユナイテッド・ローンチ・アライアンス(ULA)は、初の完全運用型ヴァルカン・ロケットを打ち上げ、2機の軍事衛星を軌道に投入しました。このロケットは、宇宙軍が認可した最初の飛行であり、ULAのアトラス5とデルタロケットの後継機となります。 ヴァルカン... -
**自然な翻訳の例:** * ULA、新型ロケット「ヴァルカン」で初の国家安全保障ミッションを打ち上げ(ライブ速報) * ULA、「ヴァルカン」ロケットで初の国家安全保障ミッションを打ち上げへ(ライブ中継) * ULA、新型ロケット「ヴァルカン」による初の国家安全保障ミッション打ち上げをライブでお届けします **少し硬めの翻訳の例:** * ULA、ヴァルカンロケットによる初の国家安全保障ミッションの打ち上げを実況中継 **ポイント:** * 「Live coverage」は、文脈によって「ライブ速報」「ライブ中継」「実況中継」など、より自然な表現に置き換えることができます。 * 「national security mission」は「国家安全保障ミッション」で問題ありませんが、場合によっては「国家安全保障に関わるミッション」などとすることも可能です。 * 「Vulcan rocket」は「ヴァルカンロケット」とカタカナ表記で問題ありませんが、必要に応じて「新型ロケット「ヴァルカン」」のように補足することもできます。 上記の中から、ニュース記事の見出しなのか、ウェブサイトの告知なのかなど、テキストが使われる状況に合わせて最適な翻訳を選んでください。
ULAのヴァルカンロケットが、USSF-106ミッションで2基の衛星を打ち上げます。これは、ULAが国家安全保障ペイロードの打ち上げに復帰する重要なミッションです。打ち上げはケープカナベラル宇宙軍基地から行われ、好天の可能性は80%と予測されています。 UL... -
歴史的なULA(ユナイテッド・ローンチ・アライアンス)のVulcanロケット打ち上げが、8月12日(火)に予定されています。
ユナイテッド・ローンチ・アライアンス(ULA)によるUSSF-106ミッションの打ち上げ日が、8月12日午後7時59分(東部夏時間)に決定しました。当初、日付が誤って報道されていましたが、正式な発表により修正されました。この歴史的なフライトは、ケープカナ... -
ULAのトリー・ブルーノ氏が、打ち上げ頻度を増やす計画を説明
ユナイテッド・ローンチ・アライアンス(ULA)のバルカンロケットが、8月12日にも初の国家安全保障ミッションUSSF-106に臨みます。これはULAにとって重要な節目であり、アメリカ宇宙軍向けの初のミッションとなります。 当初予定より遅延しましたが、ロケ... -
**訳例1:** ULA(ユナイテッド・ローンチ・アライアンス)のヴァルカンロケットが、歴史的な航法衛星を打ち上げます。 **訳例2:** ULAのヴァルカンが、画期的な航法衛星の打ち上げに挑みます。 **訳例3:** ユナイテッド・ローンチ・アライアンスのヴァルカンロケットが、歴史的な航法衛星の打ち上げを予定しています。 **ポイント:** * “ULA” は企業名なので、そのままカタカナ表記にしました。必要に応じて、正式名称である「ユナイテッド・ローンチ・アライアンス」を補足しても良いでしょう。 * “Vulcan” はロケットの名前なので、これもカタカナ表記にしました。 * “historic navigation satellite” は「歴史的な航法衛星」と訳しましたが、「画期的な航法衛星」や「記念すべき航法衛星」など、ニュアンスに合わせて変更可能です。 * 文末は、「打ち上げます」「打ち上げに挑みます」「打ち上げを予定しています」など、文脈に合わせて調整してください。
ユナイテッド・ローンチ・アライアンス(ULA)のヴァルカンVC4Sロケットが、8月10日午後8時7分(東部夏時間)にケープカナベラール宇宙軍基地からUSSF-106ミッションを打ち上げます。これはアメリカ宇宙軍にとって初のヴァルカンロケットによる国家安全保...
1